==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ཁྲིད་གནད་བསྡུས་སྐོར་བདུད་རྩིའི་ཡང་ཞུན།
ཟབ་ཁྲིད་གནད་བསྡུས་སྐོར་བདུད་རྩིའི་ཡང་ཞུན།
ཟབ་ཁྲིད་གནད་བསྡུས་སྐོར་བདུད་རྩིའི་ཡང་ཞུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་མཁྱེན། ལན་གསུམ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམྺ་ར་འདྲ། །རྙེད་ན་དོན་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག །འདི་འདྲ་རྙེད་པ་ད་རེས་ཙམ་ཞིག་ལ། །དོན་ཆེན་གཏན་གྱི་འདུན་མ་མི་སྒྲུབ་པར། །དོན་མེད་ཆུད་ཟར་གྱུར་པ་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། དམིགས་རྐང་དང་པོའོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གློག་བཞིན་གཡོ། །སྣོད་བཅུད་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཆོས། །འཆི་བར་ངེས་ཤིང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱང་། །རྟག་འཛིན་སེམས་ཀྱིས་རང་མགོ་བསྐོར་ནས་སུ། །བག་མེད་ངང་དུ་གནས་པ་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་
བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་གཉིས་པའོ། །དཀར་ནག་ལས་འབྲས་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ལམ་འདི་ལས། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་སུ་སྣང་། །རང་བྱས་རང་ལ་སྨིན་པར་ངེས་ན་ཡང་། །ཚུལ་བཞིན་འཇུག་ལྡོག་མི་ནུས་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བགྱིད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་གསུམ་པའོ། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མང་དང་ལྡན། །བདེ་བར་སྣང་བས་ཡིད་བསླུས་འགྱུར་བ་ཅན། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་མེ་ཡི་འོབས་འདྲ་
ཡང་། །དེ་ལྟར་མི་ཤེས་ཆགས་ལྡན་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། མདུན་དུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ཡལ་ག་ལྔའི། །དབུས་སུ་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །མདུན་དུ་སྟོན་མཆོག་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གཡས་སུ་ཉེ་སྲས་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །རྒྱབ་ཏུ་གསུང་རབ་གླེ་གས་བམ་རྣམ་པ་ཅན། །གཡོན་དུ་མཆོག་བརྒྱད་ཉན་རང་དགེ་འདུན་དང་། །མཐའ་སྐོར་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་ཚངས་མེད་པ་ཏིལ་གོང་ལྟར་གསལ་བའི། །མདུན་དུ་རང་དང་མ་སོགས་ལྟོས

【汉语翻译】
甚深引导精要集·甘露精炼。
甚深引导精要集。
名为甚深引导精要集之论著。 
前行念诵解脱道明。 喇嘛钦（上师知）。 三遍。 暇满难得犹如乌昙婆罗花。 得到则意义重大胜过如意宝。 得到如此暇满仅此一次。
不修成办重大究竟之义。
徒劳虚度，可悲我等。
祈请诸佛总集之上师垂念。
祈请加持令暇满具义。 第一观察处。
一切和合事物无常如闪电般摇曳。
无论思及外器内情皆是坏灭之法。
虽决定死亡，然何时而死不定。
然恒常执着之心自我欺骗。
处于放逸状态的我等。
祈请诸佛总集之上师垂念。
祈请加持忆念无常死亡。 第二观察处。
善恶业果何时亦不虚耗。
于此因果不虚之正道中。
显现轮回与寂灭之诸法。
虽知自作业果定于自身成熟。
然我等不能如理取舍。
祈请诸佛总集之上师垂念。
祈请加持令行持断恶行善。 第三观察处。
具足难忍之众多痛苦。
为显现安乐所欺惑，且变幻不定。
一切有漏蕴乃痛苦之因。
三界轮回犹如火坑。
然我等不解如是道理，心怀贪恋。
祈请诸佛总集之上师垂念。
祈请加持生起出离心。 第四观察处。
其后为共同前行之皈依。
于前方如意大树五枝干。
中央上师邬金金刚持。
传承上师本尊空行所围绕。
前方导师至尊三世诸佛。
右方佛子大乘圣众。
后方经函堆叠之典籍。
左方八大声闻缘觉僧众。
周围智慧护法众围绕。
十方三世一切皈依境。
无一遗漏，如芝麻荚般明现。
前方自己与母亲等眷属

【英语翻译】
Profound Instruction Essential Collection - Nectar Refined.
Profound Instruction Essential Collection.
This is the treatise called Profound Instruction Essential Collection.
The Preliminary Recitation: The Clear Path to Liberation is present. Lama Khyen (Know the Guru). Three times. A leisure and endowment is as rare as an udumbara flower. If obtained, it is of great significance, surpassing a wish-fulfilling jewel. Having obtained such a leisure and endowment only this once.
Without accomplishing the great ultimate meaning.
Wasting it meaninglessly, we are pitiful.
May the Guru, the embodiment of all the Jewels, look upon us with compassion.
Grant blessings to make our leisure and endowment meaningful. First contemplation point.
All compounded things are impermanent, flickering like lightning.
Whatever we think of, whether vessel or essence, is subject to decay.
Although we are certain to die and uncertain when we will die.
Yet, with our mind clinging to permanence, we deceive ourselves.
We remain in a state of heedlessness.
May the Guru, the embodiment of all the Jewels, look upon us with compassion.
Grant blessings to remember impermanence and death. Second contemplation point.
Black and white karmic results are never wasted.
On this infallible path of cause and effect.
The dharmas of samsara and nirvana appear.
Although we know that our own actions will definitely ripen upon ourselves.
We are unable to adopt and abandon properly.
May the Guru, the embodiment of all the Jewels, look upon us with compassion.
Grant blessings to practice abandoning evil and doing good. Third contemplation point.
Full of many unbearable sufferings.
Deceived by the appearance of happiness, and constantly changing.
All contaminated aggregates are the cause of suffering.
The three realms of samsara are like a pit of fire.
Yet, we do not understand this and are filled with attachment.
May the Guru, the embodiment of all the Jewels, look upon us with compassion.
Grant blessings to generate renunciation. Fourth contemplation point.
Then, the uncommon preliminary practice of refuge is as follows: In front, a great wish-fulfilling tree with five branches.
In the center, the Guru Orgyen Vajradhara.
Surrounded by the lineage gurus, yidams, and dakinis.
In front, the supreme teacher, the Buddhas of the three times.
On the right, the noble bodhisattvas of the Great Vehicle.
In the back, scriptures in the form of stacked books.
On the left, the eight supreme shravakas, pratyekabuddhas, and the sangha.
Surrounding, the wisdom protectors and dharma protectors.
All the refuge objects of the ten directions and three times.
Without exception, clear as a sesame pod.
In front, oneself, mother, and other relatives

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་དང་། །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་གུས་བཏུད་དེ། །དུས་འདི་ནས་བཟུད་བྱང་ཆུབ་སྙིད་པོའི་བར། །ཡིད་ཆེད་མཆོག་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ། །ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྐྱབས་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུའི་མདུན་དུ་སེམས་སྐྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་སྦྱང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་
ཅི་རིགས་བསགས། དངོས་གཞི་སེམས་སྐྱེད་པ་ནི། ཧོ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འདི་འབུམ་བསགས། རྗེས་སུ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་ཚུལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་དུ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བརྗོད་དོ། །མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་སྣང་མ་འགགས་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །མཁའ་ཁྱབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྣམས། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། ཨཱ། བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙམས་མ་ཡུམ་དང་འཁྱུད། །ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྗོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་གྱུར། །སྟོབས་བཞི་ཚང་པའི་སྒོ་ནས་
བདུན་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་བཅས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཐུན་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
以及。 遍布虚空的一切众生都恭敬地顶礼。 从现在开始直到菩提树。 我发誓以最胜的信心皈依。 虚空之处充满虚空。 诸位上师、本尊、空行母以及。 佛、法和圣僧。 我和六道众生恭敬地皈依。 在这样的皈依境前生起菩提心。 首先修习四无量心，愿一切众生获得安乐等等。
积累各种功德。 正行生起菩提心： 霍！ 如同三世诸佛及其眷属。 发起无上菩提心一样。 我也为了救度遍布虚空的众生。 发起无上菩提心。 念诵十万遍。 之后，作为果，以密咒的特殊方式生起菩提心： 我和无边无际的众生。 本来就是佛。 为了证悟本自是佛的自性。 发起无上菩提心。 也可以念诵这些。 在坛城上布置坛供。 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。 法界平等法身净土中。 自显不灭圆满报身五部净土。 遍布虚空化身净土的庄严。 作为普贤大乐供云而供养。 嗡 然纳 曼扎 拉 普扎  മേഘ 萨木札 萨帕 然纳 萨玛耶 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 宝 坛城 供养 云 海 遍布 誓言 阿 吽)。 这样供养。 金刚萨埵的观修念诵： 阿。 在我头顶的莲花月轮座垫上。 具德金刚萨埵，月白色。 手持金刚铃，拥抱明妃。 圆满报身装束，结金刚跏趺坐。 心间月轮上，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字周围百字明咒围绕。 降下甘露之流，净化罪障。 以四力圆满的方式
以降甘露净化的观想念诵百字明。 在一座的结尾。 怙主，我因无知愚昧。 违犯和失坏誓言。 上师怙主请救护。 主尊金刚持。 具有大悲的自性。 我向众生的主尊祈求救护。 我和一切众生的身语意，根本和支分的誓言，所有失坏之处都忏悔。 祈请净化所有罪障、过患、堕落、污垢的积聚。 这样祈祷，金刚

【英语翻译】
and. All sentient beings throughout the sky pay homage with reverence. From this moment until the essence of enlightenment. I vow to take refuge with supreme faith. The space is filled with space. All the gurus, yidams, dakinis, and. Buddhas, Dharma, and noble Sangha. I and the six realms of beings respectfully take refuge. In front of such a refuge, generate the mind of enlightenment. First, train the mind in the four immeasurables, wishing all sentient beings to have happiness, etc.
Accumulate various merits. The actual generation of the mind of enlightenment is: Ho! Just as the Buddhas of the three times and their retinues. Generate the supreme mind of enlightenment. I also, in order to liberate all beings throughout the sky. Generate the supreme mind of unsurpassed enlightenment. Recite this a hundred thousand times. Afterwards, as a result, generate the mind of enlightenment in a special way of mantra: I and limitless sentient beings. Are originally Buddhas. In order to realize the nature of being a Buddha from the beginning. Generate the supreme mind of enlightenment. These can also be recited as appropriate. Arrange the mandala with clusters on the mandala. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). In the Dharmadhatu, the realm of equality, the Dharmakaya. The self-manifesting, unceasing Sambhogakaya, the pure lands of the five families. The adornments of the Nirmanakaya pure lands throughout the sky. Offer as the clouds of Samantabhadra's great bliss offering. Om Ratna Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratna maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Jewel Mandala Offering Cloud Sea Spreading Vow Ah Hum). Offer in this way. The meditation and recitation of Vajrasattva: Ah. On the lotus and moon cushion on the crown of my head. Glorious Vajrasattva, moon-white in color. Holding a vajra and bell, embracing the consort. Complete with the Sambhogakaya ornaments, seated in the vajra posture. On the moon in the heart, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is surrounded by the hundred-syllable mantra. A stream of nectar descends, purifying sins and obscurations. In the way of complete four powers
Recite the hundred-syllable mantra with the visualization of descending nectar for purification. At the end of the session. Protector, I, due to ignorance and delusion. Have violated and broken vows. Guru Protector, please protect. The main deity is Vajradhara. Possessing the nature of great compassion. I pray to the Lord of beings for protection. I and all sentient beings, body, speech, and mind, root and branch vows, all broken places are confessed. Please purify all accumulations of sins, faults, downfalls, and defilements. Praying in this way, Vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་བས་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པར་བས་མས་ལ་ཡིག་དྲུག་བཟླ། མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་དང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཀུན་དག་ཅིང་། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ།། ༈ །།བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། རང་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །སྤྱི་བོར་ཆུ་
སྐྱེས་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཀར་དམར་ཞི་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །སྐུ་ལ་རང་བྱུང་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཅས། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །ཆར་ལྟར་བབ་པ་བསྒོམས་པའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། །ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་སོགས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམས་ནས་ཡན་ལག་བདུན་བ་བྱ་བ་ནི། ཧོཿ རྡུལ་སྙེད་ལུས་བཏུད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད། །ཚེ་རབས་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་ཅི་མཆིས་བཤགས། །འཁོར་འདས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །འགྲོ་ཁམས་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་ནས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །བདེག་ཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་སྟེ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་
གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསན། གཞན་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དཔེར་མཚོན་ན་རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་ལ་ངོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་

【汉语翻译】
杰·萨埵的口中说：“种姓之子，你的所有誓言破损都已清净。” 赐予加持后融入自身，使自己和所有众生都变成金刚萨埵的身相，之后念诵六字真言。最后，念诵“以此善行愿我速，成就金刚萨埵尊”等，以及“愿我和所有众生，一切誓言破损皆清净，从今直至菩提果，誓言完全清净”等愿文。 接下来是上师瑜伽： 唉玛霍！ 在自显清净的无边刹土中，自身显现为金刚瑜伽母，头顶上，千瓣莲花日月垫上，皈依处总集邬金金刚持，白红寂静微笑，手持金刚颅器，圆满报身装束，与措嘉佛母相拥。身相上圆满自生续部坛城，根本传承上师空行护法等，如芝麻荚开裂般安住。从铜色吉祥山降临如是智慧尊，观想如雨般降下融入所依。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 念诵三遍或七遍邬金刹土等七句祈请文迎请并融入，之后进行七支供： 霍！ 身体化为尘埃数，恭敬顶礼。 将显有世间建立为普贤供云而供养。 忏悔从生世以来所积的一切罪业和堕落。 随喜轮回涅槃一切善根。 祈请住世直至众生界存在，并转甚深广大之法轮。 将所有善根回向于成就佛果。 祈请： 西方邬金权势之王宫殿中，乃是圣者身语意之化身，为利益赡部洲之众生而降临。 众多持明空行所围绕。 祈请莲花生大师的本尊众。 祈请邬金莲花生。 祈请赐予我灌顶加持。 如此以虔诚和强烈渴望祈请，观想从头顶降下光芒甘露之流赐予灌顶加持。 此外，对于与邬金大士和任何本尊无别的上师瑜伽，例如以马头金刚为例，本体是邬金大士，形象是……

【英语翻译】
Then, from the mouth of Vajrasattva, it is said, "Son of noble family, all your samaya impairments are purified." Having given the blessing and dissolved into oneself, oneself and all sentient beings become the form of Vajrasattva. After that, recite the six-syllable mantra. Finally, recite "By this merit may I quickly, attain Vajrasattva," etc., and "May I and all sentient beings, all samaya impairments be purified, from now until the essence of enlightenment, may the samaya be completely pure," etc., and make aspirations. Next is the Guru Yoga: Emaho! In the pure and vast realm of self-appearance, one's own body is clear as Vajra Yogini. On the thousand-petaled lotus, sun, and moon seat on the crown of the head, the embodiment of all refuges, Orgyen Vajradhara. White and red, peaceful and smiling, holding a vajra and skullcup. Complete with the attire of the Sambhogakaya, embracing Mandarava. The spontaneously arisen mandala of the tantras is complete on the body. Root and lineage lamas, dakinis, and protectors, reside like an opened sesame pod. From the Copper-Colored Mountain, such wisdom beings, descend like rain and dissolve into the object of meditation. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). By reciting the seven-line prayer, such as "Orgyen country," three or seven times, invite and dissolve them. Then, perform the seven-branch practice: Hoḥ! Bodies as numerous as atoms, I prostrate with reverence. I offer the phenomenal world established as the basis, with Samantabhadra's offerings. I confess all sins and downfalls accumulated from lifetimes. I rejoice in all the virtues of samsara and nirvana. I beseech you to remain in the Vajra body as long as beings exist, and to turn the wheel of Dharma, profound and vast. I dedicate all virtues for the attainment of Buddhahood. Make the supplication: In the palace of power in the western country of Orgyen, are the emanations of the body, speech, and mind of the Sugata. They come to the Jambudvipa for the benefit of beings. Surrounded by a retinue of many vidyadharas and dakinis. I supplicate the deities of Padmasambhava. I supplicate Orgyen Padmasambhava. I supplicate you to grant me empowerment and blessings. Thus, supplicate with devotion and intense longing, and visualize that a stream of light nectar descends from the crown of the head, granting empowerment and blessings. Furthermore, for the Guru Yoga that is inseparable from the great Orgyen and any yidam, for example, like Hayagriva, the essence is the great Orgyen, the form is...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་ཚིགས་རྐང་དྲུག་པོའི་རྗེས་སུ། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱེན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སྦྱར་བའི་ཚིན་བདུན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ། མཐིང་ནག་ཨེ་ལས་སོགས་འགྲོའོ། །ཐུན་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སླར་ཡང་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །ཚངས་པའི་ལམ་ནས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ། །སེམས་ཉིད་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་ངང་བཞག་པས། །སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །ལམ་བཞི་འབྱོངས་ཤིང་སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་པའི། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བསམ་ལ་བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་རིགས་བགྲང་མཐར། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་
ཡང་དག་བླ་མ་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་འདི་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ཚིགས་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །ཨཱཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ། །ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ངྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ། །གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར། །འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབ་བདག་ལ་གཟིགས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །སྙིང་ནས་ཡི་རངས་དད་པས་
གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ་པར་བསྐུལ། །རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམ་ནས། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན

【汉语翻译】
在马头明王中阐明后，在红黑三角权势的六句偈颂之后，祈请赐予我灌顶加持。加上这句，以七句偈祈祷。同样，对于阎罗王的死神，深蓝色的埃等字也同样适用。在法会结束时接受四种灌顶，从上师的三处（眉间、喉间、心间）三个字中，发出白红蓝三色光芒，融入自己的三处，从而得到加持。再次，上师及其眷属化为光芒，从梵穴道融入心间的明点。上师的心与自己的心无二无别，将本性心安住于法身之中，从而四障清净，获得四种灌顶的智慧。四道圆满，四身显现，祈愿获得所有加持灌顶。如此思维，念诵金刚上师心咒，尽力而为，最后祈愿生生世世都能值遇真正的上师等愿文。此预备念诵文由麦彭蒋扬南嘉（མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།）所著，愿吉祥增上！

༈ །།与七句祈请文相关的上师瑜伽加持降雨法。

ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 在自身如常安住的前方虚空中，是乌金无垢达纳郭夏海（邬金达那郭夏海）。其中充满深邃的八功德水，中央是珍宝莲花树，花瓣盛开之上，是总集一切皈依境的乌金金刚持，具有相好之光辉，与措嘉佛母相拥。右手持金刚杵，左手持颅器宝瓶，以丝绸、珍宝和骨饰庄严。在五彩光芒中，大乐光辉闪耀。周围是如云般聚集的三根本。请以加持和慈悲之雨垂视我。您是诸佛的本体，是不死智慧身。以强烈的虔诚，我恒常顶礼。观想将身体、受用和三世的善行，化为普贤供云而供养。忏悔从无始以来积累的所有罪业和堕落。对于诸佛菩萨的一切功德，从内心深处随喜赞叹，并以虔诚之心祈祷，恳请降下深广的法雨。将自己和他人的所有善行汇集起来，直到众生界存在的那一刻，都将追随您的足迹，为了引导遍布虚空的众生

【英语翻译】
Having clarified in Hayagriva, after the six verses of the red and black triangular empowerment, I pray that you bless me with empowerment. Adding this, pray with the seven-verse prayer. Similarly, for the executioner of Yama, dark blue E, etc., are also applicable. At the end of the session, receiving the four empowerments is as follows: From the three places of the Guru, from the three seed syllables, white, red, and blue rays of light arise, and by dissolving into one's own three places, one is blessed. Again, the Guru, together with the retinue, dissolves into light, and from the path of Brahma, dissolves into the bindu of the heart. The Guru's mind and one's own mind are inseparable. By leaving the innate mind in the state of Dharmakaya, the four obscurations are purified, and the wisdom of the four empowerments is attained. The four paths are mastered, and the four kayas are manifested. May all blessings and empowerments be obtained. Thinking thus, recite the Vajra Guru mantra as much as possible, and at the end, make aspirations such as always encountering the true Guru in all lifetimes. This preliminary recitation was composed by Mipham Jampal Gyepe, may goodness and prosperity increase!

༈ །། The Guru Yoga Blessing Rain, related to the Seven-Verse Prayer.

ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) In the space in front of oneself, where the ordinary body resides, is the immaculate Dhanakosha Lake of Oddiyana. It is filled with deep water possessing eight qualities. In the center, on top of a precious lotus tree with blossoming petals, is the all-encompassing refuge, Oddiyana Vajradhara, blazing with the splendor of marks and signs, embracing Mandarava. The right hand holds a vajra, the left hand holds a skull cup filled with nectar. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. In the midst of five-colored light, the great bliss of splendor blazes. Surrounded by a sea of the Three Roots, like clouds gathering. Please look upon me with the rain of blessings and compassion. You are the essence of all Buddhas, the immortal wisdom body. With intense longing, I constantly prostrate with faith. Visualizing body, possessions, and the collection of merit from the three times as clouds of Samantabhadra's offerings, I offer them. I confess all sins and downfalls accumulated since beginningless time. I rejoice from the depths of my heart in the qualities of all the Buddhas and Bodhisattvas, and with faith, I pray, urging you to shower down the vast and profound rain of Dharma. Combining all the virtuous things of oneself and others, until the ocean of sentient beings exists, I will follow in the footsteps of your conduct, for the sake of leading beings throughout space.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསྔོ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་གཅིག་རིག་པོ་ཆེ། །ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་བཞིན་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་བསྟན་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱས་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་པ་ཐག་ལྟར་བརྐྱང་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་རིགས་བཟླ་ཐུན་མཐར། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི། །སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཐར་ནི་བླ་མ་
འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་བས་བླ་མའི་ཐུགས། །རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས། །ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ནས་བཅོས་བསྒྱུར་སྤང་བླང་ལས་འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་བལྟ། སླར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ཞེས་པ་འང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་པདྨའི་བྲན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་པ་དགེ་འོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །ཤ་ཆང་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་དམ་རྫས་བཤམས་ལ། ཧཱུྃ། ཨཱ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ཀ་པཱ་ལར། །ཨོཾ་ལས་སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས། །ཧཱུྃ་གིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྱུར། །ཧྲིཿཡིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཚོས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔
འདོད་ཡོན་

【汉语翻译】
回向于此。 皈依处总集，大悲智藏。 恶时浊世之唯一怙主，利他仁波切。 遭受五浊衰败之苦，以悲切之呼唤。 祈请您以慈爱之眼垂视我子。 从意之深处，涌出慈悲之力量。 加持具信我之内心。 迅速显示征兆与祥兆， 祈请赐予胜共成就。 如是念诵，尽力念诵七句祈请文。 以虔诚之心祈祷，观想上师父母双运，自心间如线般伸出五色智慧光芒，融入自身心间，加持自身。 念诵金刚上师心咒等，念诵完毕。 自上师三处之三字真言中， 生出白红蓝三色光芒。 融入自身三处，清净三门之业障，转为身语意之金刚。 最后上师
及眷属融入光中。 以白红明点，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示。 融入自身心间，上师之意。 与自心无别，安住于俱生法身中。 念诵（藏文：ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：अ आः，梵文罗马拟音：a āḥ，汉语字面意思：阿阿）字，观视本来自性，超越改造取舍之自心，原始大圆满法身之自性面容。 复将如幻之诸显现，观为上师之自性，回向善根，念诵吉祥语，令成善妙。 此乃一切调伏者所说，于麦月上弦初八，为于一切生世中祈愿成为莲师之仆人，无畏遍胜之意海中所生，善哉！ 吉祥！ ༈ །།与金刚七句相关的会供，吉祥宝瓶安住于此。 陈设血酒等力所能及之誓言物。 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 （藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字化为与法界等同之颅器中。 （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为显有世间所欲之供品。 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字将其转为大乐智慧之享用。 （藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字令三根本本尊众欢喜充满。 以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲིཿ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡阿吽舍）加持。 迎请福田，供养： （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 邬金刹土西北隅， 莲茎花胚之座上， 证得稀有胜成就， 世称名号莲花生， 众多空行眷属绕， 我亦随尊而修持，
如意宝

【英语翻译】
Dedicate to this. Refuge is the gathering of all, the great treasure of wisdom and compassion. The sole protector of the degenerate age of evil, Rigpo Che. Suffering from the decline of the five degenerations, with a heartfelt cry. Please look upon your child with loving eyes. From the depths of your mind, draw forth the power of compassion. Bless the heart of this devoted one. Quickly show signs and omens, and grant supreme and common accomplishments. Recite this, and recite the seven-line prayer as much as possible. Pray with devotion, visualize the union of the Lama father and mother, and from their hearts, five-colored rays of wisdom extend like threads, dissolving into your own heart, blessing your being. Recite the Vajra Guru mantra as much as possible, and at the end of the session. From the three places of the Lama, the three seed syllables arise. White, red, and blue rays of light emerge. Dissolving into your own three places, purifying the obscurations of the three doors, transforming them into the Vajra of body, speech, and mind. Finally, the Lama
and retinue dissolve into light. Marked by white and red bindus, with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Dissolving into your own heart, the Lama's mind. Inseparable from your own mind, abiding in the innate Dharmakaya. Recite (Tibetan: ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: अ आः, Sanskrit Romanization: a āḥ, Literal Chinese meaning: Ah Ah), and look upon the natural face of your own mind, the primordial Dharmakaya, which is beyond fabrication, alteration, acceptance, and rejection. Again, view all illusory appearances as the nature of the Lama, dedicate the merit, and recite auspicious words, making it auspicious. This was spoken by the one who subdues all, on the eighth day of the waxing moon of the barley month, praying to be a servant of Guru Padmasambhava in all lifetimes, arising from the mind ocean of Mipham Nampar Gyalwa, may it be virtuous! Mangalam! ༈ །།The Tsok offering related to the Seven Vajra Verses, the glorious Vase of Goodness, abides here. Arrange the Damtshig substances, such as meat and alcohol, as much as possible. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ah) transforms into a Kapala equal to the Dharmadhatu. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) transforms into a gathering of desirable offerings of existence and samsara. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) transforms it into the enjoyment of great bliss wisdom. (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) fulfills the assembly of the Three Roots deities with joy. Bless with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih). Inviting the field of merit and offering: (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). In the northwest of the land of Oddiyana, On the lotus stamen seat, You attained the supreme and wondrous accomplishment, You are known as Padmasambhava, Surrounded by many Dakinis, I will practice following you,
Wish-fulfilling jewel

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་དགྱེས་དགུ་མ་ཚང་མེད༔ ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ༔ ཐུགས་བརྩེས་དགྱེས་བཞེས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམ་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་ཡང་ངོའི་ཟླ་བཞིན་འཕེལ། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའང་
གསེར་འཕྱང་གི་ལོའི་དབོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་ཡང་དག་པ་མངྒ་ལཾཿ ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཁྲིད་འདེབས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་སྟེང་ནས་གཞུང་ལྟར་དམིགས་ཁྲིད་ཀྱིས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་འབུམ་འདོན་དུ་གཞུག་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་དེ་ནས་ཐུན་མོང་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི། ཐུན་མིན་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་ལྔ། དངོས་གཞི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ལ། དལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་བསམ་པ། དེ་རྙེད་དཀའ་ཚུལ། རྙེད་ན་དོན་ཆེ་བ། དེ་ཆུད་མི་ཟ་བར་ནན་ཏན་བསམ་པ་བཞི། དང་པོ་དལ་བརྒྱད་ནི། དམྱལ་བ། ཡི་དྭགས། དུད་འགྲོ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་སྟེ་མི་མ་ཡིན་པའི་མི་ཁོམ་པ་བཞི། མཐའ་ཁོབ་ཀླ་ཀློ། ལོག་ལྟ་ཅན། སངས་རྒྱས་མི་བྱོན་བའི་ཞིང་། དབང་པོ་ལྐུག་པ་སྟེ་མིའི་མི་ཁོམ་པ་བཞི་དང་བྲལ་ཏེ་ད་ལྟ་ཁོམ་ཚུལ་བརྒྱད་པོ་གོ་རིམ་ངེས་ཅན་དུ་རེ་རེ་ནས་ཐུན་རེར་བསམ། གཅིག་ལེགས་པར་བསམ་པ་རྫོགས་ནས་གཞན་ལ་སྤོ། དེ་བཞིན་འབྱོར་བ་བཅུ། མིར་གྱུར། དབང་བོ་ལྔ་ཚང་། ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས། ལས་མཐའ་མ་ལོག བསྟན་ལ

【汉语翻译】
迎請聖眾降臨，祈請加持而降臨，於此殊勝處降注加持，將薈供轉為智慧甘露，祈請賜予我等殊勝灌頂，遣除邪魔外道諸障礙，賜予殊勝及共同成就。吽 喇嘛 傑尊 蓮花生顱鬘力，與持明空行眾眷屬，三根本總集諸佛之壇城，以虔誠渴仰之心祈請，我與他人身語意之善資糧，以及輪涅一切圓滿受用，無餘供養普賢大樂之輪，祈請以慈悲納受，圓滿本誓願。祈請 咕嚕仁波切，祈請加持 持明空行眾，賜予具信弟子殊勝共同成就，祈請淨除一切三昧耶之違犯，解脫內外密一切障礙於法界。直至菩提不離攝受，壽命福德證悟如上弦月般增長，祈請加持一切願望任運成就。嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，漢語字面意思：嗡 阿 吽 金剛 上師 蓮花生 大 成就 吽）

於金鼠年五月十日，由文殊喜悅意海所生之如意寶摩尼寶，善哉吉祥！ ༈ །། 皈命 咕嚕 貝瑪 曼殊師利耶。於引導時，首先於鄔金上師之瑜伽加持降雨之上，依據儀軌以觀修引導，念誦百萬遍七句祈請文，開啟加持之門，之後共同四轉心，不共皈依等五法。正行，大圓滿之引導分為三部分。第一，思維暇滿難得。暇滿之體性，其難得之理，得之意義重大，以及精勤思維莫使空耗四者。首先，八暇：地獄，餓鬼，旁生，長壽天，此乃非人之四無暇。邊地野蠻人，邪見者，無佛出世之剎土，根缺愚啞者，此乃人之四無暇。遠離此八暇，思維如今具有八暇之方式，按一定順序，一次思維一個。圓滿思維一個之後，再轉移至另一個。如是思維十圓滿。轉生為人，五根具足，生於中土，業際未倒，

【英语翻译】
Inviting the assembly to come, requesting them to descend for blessings, bestowing blessings in this supreme place, transforming the assembly offering into wisdom nectar, requesting the bestowing of four empowerments upon me, dispelling obstacles and misleading influences, granting supreme and common accomplishments. Hūṃ, Lama Jetsun Pema Tötreng Tsal, together with the assembly of Vidyadharas and Dakinis, in the mandala of the all-encompassing Three Roots and Victorious Ones, I supplicate with devotion and intense longing. Together with the virtuous accumulations and enjoyments of myself and others, the three doors, all desirable qualities of existence and peace, without exception, I offer to the wheel of Samantabhadra's Great Bliss gathering. Please accept with loving-kindness and fulfill your vows. I supplicate, Guru Rinpoche, please bless, assembly of Vidyadharas and Dakinis, grant supreme and common accomplishments to the devoted child, please purify all breaches of samaya, liberate outer, inner, and secret obstacles into the expanse. Until enlightenment, may you never abandon your guidance, may life, merit, and realization increase like the waxing moon. Please bless that all wishes be spontaneously fulfilled. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，漢語字面意思：嗡 阿 吽 金剛 上師 蓮花生 大 成就 吽)

On the tenth day of the fifth month of the Golden Mouse year, the wish-fulfilling jewel that arose from the mind-ocean of Manjushri's delight, may it be auspicious and virtuous! ༈ །། Homage to Guru Padma Manjushriye. When giving instructions, first, upon the rain of blessings of the Yoga of the Guru of Oddiyana, according to the text, through focused guidance, recite the seven-line prayer a hundred thousand times, opening the door of blessings, then the four common thoughts that turn the mind, the five uncommon refuges, etc. The main practice, the instructions of the Great Perfection, are divided into three parts. First, contemplating the difficulty of obtaining leisure and endowment. The nature of leisure and endowment, the difficulty of obtaining it, the great significance of obtaining it, and the importance of diligently contemplating not wasting it, are the four. First, the eight freedoms: hell, hungry ghosts, animals, long-lived gods, these are the four non-human unfree states. Border barbarians, those with wrong views, lands where Buddhas do not appear, and the mute and foolish, these are the four human unfree states. Separated from these eight unfree states, contemplate the way in which we now possess the eight freedoms, one by one in a definite order, in each session. After completely contemplating one, move on to the next. Likewise, contemplate the ten endowments. Having become a human, having complete five senses, having been born in the central land, not having reversed karma, in the

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དད་པ་སྟེ་རང་འབྱོར་ལྔ། སངས་རྒྱས་བྱོན། ཆོས་
གསུང་། བསྟན་པ་གནས། དེ་ལ་འཇུག་སྲོལ་ཡོད། བཤེས་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བ་སྟེ་གཞན་འབྱོར་ལྔའང་རེ་རེ་ནས། ཀྱེ་མ་མིར་བྱུང་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་སོགས་མང་ན་ང་ད་རེས་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཨེ་མ་སྙམ་པ་སོགས་གཞན་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་ལྡོག་ཕྱོགས་མང་བ་དང་། རང་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་ད་ལྟ་ཚང་འདུ་ག་པས་ཆུད་ཟོས་གཏོང་མི་འོས་སྙམ་པའི་བློ་ཁུལ་ངེས་རེ་བསམས་ནས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་རེ་རེའང་ལྡན་དཀའ་ན་རང་ལ་ཐམས་ཅད་ཚང་འདུག་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ། ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་འོ་ཞེས་སྤྱིར་བསམ། འདི་སྔར་ཡང་རྙེད་དཀའ། ཕྱིས་ཡང་ཡང་མི་རྙེད་པས་ད་ལྟ་དོན་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བསམ། ཁྱད་པར་དུ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་། རྒྱུའི་དང་། དཔེའི་སྒོ་ནས་ལུང་ལྟར་རྒྱས་པར་བསམ། གསུམ་པ་རྟེན་འདི་འདྲ་བ་རྙེད་པའི་དུས་འདིར་ཡུན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་འགྲིགས་པས་དོན་ཆུང་བ་དང་། སྡིག་པའི་ལས་བགྱིད་པར་མི་འོས། འདི་ནི་ནོར་བུ་བུམ་བཟང་སོགས་ཀྱིས་མི་མཚོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསམ། བཞི་པ་དེ་ལྟར་དོན་ཆེན་པོ་རྙེད་པ་འདི་དེ་སྔ་སྔ་དྲོ་གཅིག་ཀྱང་དོན་མེད་འདུག་པ་རེ་སྐྱོ། ད་མྱུར་དུ་འཇིག་ཅིང་སྙིང་པོ་མེད་པའི་རྟེན་འདི་ལས་ཡུན་གྱི་དོན་ཞིག་སྒྲུབ་པ་ལས་
དོན་མེད་ཆུད་ཟར་མི་བྱ་ཞེས་ཡང་ཡང་བསམ་ལ་བློ་རྒྱུད་འགྱུར་པ་ཐོན་པའི་བར་དུ་ཅིས་ཀྱང་འབད། འདིའི་གྲུབ་འབྲས་བློ་ལ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་འགྱུར་པ་ཐོན་པ་དེ་ཡིན། དེ་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་མ་བྱུང་བར་གསལ་པོར་བསམ་དགོས། གཉིས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའི་རྟེན་ཐོབ་ཀྱང་རིང་དུ་མི་གནས་པར་གློག་བཞིན་འགྱུར་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཕྱི་སྣོད། ནང་བཅུད། འཆི་ངེས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་བསམ་པ་བཞི། དང་པོ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག་དང་ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོང་གི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་ཡང་ཞིག །ད་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་མི་ལུས་པར་འཇིག ཕྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་རྫོགས་ནས་གཉིས་པ་ནང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་ངམ་ཐུང་ཡང་རུང་། ཐམས་ཅད་མཐར་མི་འཆི་བ་མེད། སྔར་ཡོད་དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་འདས། སངས་རྒྱས་དང་འཁོར་སྒྱུར་ཡང་འདས་ན་རང་ལྟ་བུ་ལྟ་ཅི། ཁྱད་པར་ད་དུས་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད། ལོ་བརྒྱའི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཀྱང་ལུས་མེད་ཚུལ

【汉语翻译】
五种自圆满的信心：佛陀降临，佛法宣说，教法住世，有进入其中的方式，具足善知识等顺缘，五种他圆满也各自如此。唉呀，得人身也极其稀有，三恶道等众多，我这次获得人身真是太好了，像这样对其他一切事物也同样有许多相反的方面，对自己来说，现在具足这些功德，无论如何也不应该浪费，要生起这样的坚定信念，并观想一切都圆满了。第二，十八种暇满，每一个都难以具足，而自己现在全部具足，这极其难得。这个特殊的修法之所依极其难得啊，要普遍地这样想。这以前也很难得到，以后也再难得到，所以现在要想做成一件有意义的事。特别是要从数量、原因和比喻的角度，按照经文广为思维。第三，获得这样难得的所依时，已经有了成就长远大事的方法，所以不应该做小事和恶业。要思维这是无法用如意宝瓶等来比喻的理由。第四，像这样获得重大意义，以前哪怕一个早晨也毫无意义地度过，真是可惜。现在要赶快从这个迅速坏灭且无有实质的所依中，成就长远的意义，不要毫无意义地浪费，要反复这样思维，直到内心产生改变，无论如何都要努力。这其中的成果就是内心产生与以前不同的改变。在没有产生任何大小改变之前，都要清晰地思维。第二，关于无常，即使获得了这样难得的所依，也要思维它不会长久住留，而是像闪电一样变幻。这又分为外器、内情、必死无疑、何时而死不定这四种。第一，四季的变化和成住坏空的世间一切，以前也已坏灭，现在也坏灭到连微尘都不剩，以后也会这样变化，要思维这就是有为法的本性。这之后，第二，一切内情所包含的，无论是长寿还是短命，最终没有不死的。以前存在的一切好坏都已过去。佛陀和转轮王也已逝去，何况像自己这样的人呢？特别是现在这个短命时代，不可信任。一百年内，所有的人都会一个不剩地死去。

【英语翻译】
The five self-endowments of faith: the coming of the Buddha, the preaching of the Dharma, the abiding of the teachings, the existence of a way to enter them, and the completeness of conducive conditions such as spiritual friends, and the five other-endowments as well, each and every one. Alas, even being born as a human is extremely rare, with the three lower realms being so numerous, I am so fortunate to have obtained a human body this time, and like this, for all other things as well, there are many opposite aspects, and for oneself, now that these qualities are complete, one should not waste them in any way, one should generate such a firm conviction, and contemplate that everything is complete. Secondly, the eighteen freedoms and endowments, each and every one of them is difficult to attain, and that oneself now possesses them all is extremely rare. This special basis for practicing the Dharma is extremely rare, one should think in general like this. This was difficult to obtain before as well, and will be difficult to obtain again in the future, so one should think that one should accomplish something meaningful now. In particular, one should contemplate extensively according to the scriptures from the perspective of number, cause, and example. Thirdly, having obtained such a rare basis at this time, since the means for accomplishing great long-term goals have been established, one should not engage in small matters and sinful actions. One should contemplate the reasons why this cannot be compared to a wish-fulfilling jewel vase and the like. Fourthly, having obtained such great meaning in this way, it is a pity that even a single morning has been spent meaninglessly in the past. Now, one should quickly accomplish long-term meaning from this impermanent and insubstantial basis, and not waste it meaninglessly, one should contemplate this repeatedly until a change arises in one's mind, and one should strive in every way. The result of this is that a change arises in one's mind that is different from before. One must contemplate clearly until any change, large or small, has arisen. Secondly, regarding impermanence, even having obtained such a rare basis, one should contemplate that it will not remain for long, but will change like lightning. This is divided into four: the outer environment, the inner beings, the certainty of death, and the uncertainty of when one will die. Firstly, the changes of the four seasons and all of existence in terms of formation, abiding, destruction, and emptiness, have already been destroyed in the past. Now, they are being destroyed to the point that not even a particle remains. They will also change in this way in the future, one should contemplate that this is the nature of conditioned phenomena. After that is complete, secondly, everything contained within the inner beings, whether long-lived or short-lived, ultimately no one will not die. All the good and bad that existed in the past have passed away. Even the Buddhas and universal monarchs have passed away, what need is there to mention someone like oneself? Especially in this short-lived era, there is no trust. Within a hundred years, everyone will die without a single one remaining.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ། གསུམ་པ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་དུས་ནས་བརྩོམས་སྐད་ཅིག་རེར་གསོད་སར་ཁྲིད་པ་དང་། ཆུ་འབབ་པ་ལྟར་ཚེ་འཛད་པ་ལས་སྣོན་པ་མེད། སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་
བདུན་ཅུ་ཙམ་འདི་ལ་ཡུན་ཅི་ཡོད། ད་སྔ་སོང་བས་ཤེས་རྒྱུ་ལ་ཅིས་ཀྱང་ངེས་ཤིང་ཐག་ཆོད་པ་ནི་འཆི་བ་ཡིན། ཡིན་ཀྱང་བསམ་བློ་མ་ཐོང་བར་རེ་བསླུས་སྙམ་དུ་ངེས་པར་ཐག་ཆོད་པར་བསམ། བཞི་པ་ཚེ་མཐར་ཐུག་པར་ཨེ་འདུག་མི་ཤེས། ཐམས་ཅད་འདུག་ཤོམ་གྱི་ངང་ནས་འཆི་ཚུལ། རྒས་སམ་གཞོན་པའི་སྐབས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། འཆི་རྐྱེན་ནི་མང་། ཟས་ཟོས་པས་ནད་རེད་ནས་ཤི་པ་སོགས་དཔེ་ལས་ངེས་མེད་སྣ་ཚོགས་བསམས་ནས། ད་ལོ་ཡོད་ཀྱང་སང་ཕོད་གཤིན་གྲལ་དུ་ཡོད་ན་ཅི་ཆ། ལོ་སྟོད་གསོན་ཀྱང་ལོ་སྨད་འཆི་འམ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་སྟོད་ཟླ་སྨད་ནས་སྔ་དྲོ་ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་བར་དུ་ཇེ་ཐུང་ཇེ་ཐུང་བློ་སྣ་བསྟུངས་ལ་བསམ། དེ་ཙམ་ཨེ་འཆི་འམ་སྙམ་ན་མི་འཆི་བའི་གདིང་མེད་ཚུལ། འཆི་རྐྱེན་ངེས་པ་མེད་ལུགས། ཚེ་ཡི་འཕེན་པ་ཅི་ཡོད་ཆ་མེད་ཐམས་ཅད་གསོན་དུ་རེ་བ་དང་མི་ཤི་བའི་འདུན་པ་བྱེད་གྲབ་ཁོ་ནའི་ངང་དུ་འཆིབ་ལས་མེད་ན། རང་གིས་རང་བསླུས་ཏེ་མི་འཆི་སྙམས་པས་ཅི་བྱ། ད་དུང་མི་འཆི་སྙམ་ངང་གློ་བུར་མི་འདོད་བཞིན་འཆི་བ་ཐོག་ལྟར་འབབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་ངེས་མེད་འདི་གཙོ་ཆེར་བསམས་ནས་མྱུར་དུ་ཆོས་ཤིག་བྱ། འཆི་ཁར་དབུགས་སྣེ་རིང་ཐུང་སར་སླེབ་དུས་ཆོས་དྲན་པས་མི་ཕན། ད་རེས་ནད་སོགས་རང་དབང་མེད་པ་ཅི་ཡང་མེད་སྐབས་འདིར་ཆོས་ལ་ཅིས་མི་འབད་
སྙམ་པའི་བློ་སྣ་ཐུང་ཧ་རེ་མ་སོང་བར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ། སྦྱི་བྱེ་བྲག་བསླུ་མེད་བླང་དོར་འདོད་པ་བཞི། དང་པ་ནི་སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སླུ་མེད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་བདེ་བ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་དགེ་འབྲས། མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རག་ལས་ཏེ་རང་དབང་མེད་ཚུལ་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམས་པ་ནི། དགེ་མི་དགེ་བཅུའི་ལས་རེ་རེ་བཞིན་རྣམ་སྨིན། བྱེད་པ་དང་མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་བདག་འབྲས་རྣམས། སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་གང་བྱས་དེ་འཕེལ་ཚེ་རབས་བརྒྱུད་མར་རྒྱས་ཞེས་གསུང་། འདི་བརྩིས་ན་ལྔ་འོང་ངོ་། །མྱོང་ཚུལ་ཞིབ་མོ་གོ་རིམ་བཞིན་མཐར་ཆགས་སུ་བསམ། གསུམ་པ་ནི་ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པས། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་རྣམས་ལ་འང་སྨིན་ཚུལ་དང་། ད་ལྟ་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་མི་བདེ་སྣ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ཀྱང་མི་

【汉语翻译】
思。第三，自己和他人一切从出生之时起，每一瞬间都被带往屠宰场，像流水一样生命耗尽而没有增加。末法时代的寿命六七十岁，能有多久？从过去已经逝去的时光可知，必定无疑且确定无疑的是死亡。然而，不要空想，要确信希望是虚假的。第四，不知是否能活到生命的尽头。一切都在准备就绪的状态下死去。不知何时会死，是老是少。死亡的因缘很多，例如因饮食而生病致死等等，要从各种例子中思考不确定性。即使今年还活着，明年却在死者之列又如何？年初活着，年末却死去吗？同样，从月初到月末，从早晨到傍晚，越来越短，要收紧心念来思考。如果认为不会那么快死去，那就没有不会死的把握。死亡的因缘是不确定的。不知寿命还有多久，一切都寄希望于活着，只想着不要死去，除此之外别无他法。自己欺骗自己，认为不会死，又能怎样？还以为不会死，突然间不情愿地死去，就像雷霆一样降临，要主要思考这种不确定性，迅速行善。临死时，呼吸长短不一时才想起佛法也无济于事。现在没有疾病等任何不自由的时候，为何不努力修行佛法？
不要让这种想法白白流逝，要好好思考。第三，关于业果，总的、个别的、不虚假的、取舍的、希求的，共有四点。第一点是，总的来说，轮回和涅槃的一切现象都是由因果缘起不虚的力量所致，特别是所有细微和粗大的安乐都是善业的结果，所有不适都是不善业的果报，要思考这种不由自主的状态。第二点是，分别思考，十善业和十不善业的每一个都各自成熟。造作和感受是同因果，所有者果。经中说，人所造作的业，无论善恶都会增长，世代相传。如果这样计算，就会有五种果报。仔细思考感受的方式，按照顺序逐步进行。第三点是，因为业果是不虚假的，所以即使是最后有者也会成熟，现在众生的各种苦乐，即使是佛陀的手也无法

【英语翻译】
Think. Third, all beings, both self and others, from the moment of birth are led to the slaughterhouse every instant, and life is exhausted like flowing water without increase. How long can this lifespan of sixty or seventy years in the degenerate age last? From the past that has already passed, it is certain and definite that death is inevitable. However, do not just think vaguely; be certain that hope is deceptive. Fourth, it is unknown whether one will live to the end of life. The manner of dying is that everything is in a state of preparation. It is uncertain when one will die, whether old or young. There are many causes of death, such as getting sick from eating food and dying, etc. Consider the various uncertainties from examples. Even if one is alive this year, what if one is among the dead next year? Does one live at the beginning of the year but die at the end? Similarly, from the beginning of the month to the end of the month, from morning to evening, it becomes shorter and shorter; focus your mind and contemplate. If you think you won't die so soon, there is no certainty that you won't die. The causes of death are uncertain. It is unknown how much life force remains; everyone hopes to live and only desires not to die, but there is nothing else to do. Deceiving oneself by thinking one won't die, what good does it do? Still thinking one won't die, suddenly and unwillingly death falls like thunder; mainly contemplate this uncertainty and quickly do virtuous deeds. At the time of death, when the breath becomes long or short, remembering the Dharma will be of no help. Now, when there is no illness or anything else that is not under your control, why not strive to practice the Dharma?
Do not let this thought go to waste; contemplate it well. Third, regarding the law of karma, there are four points: general, specific, infallible, what to adopt and abandon, and aspirations. The first point is that, in general, all phenomena of samsara and nirvana are due to the infallible power of cause and effect and dependent origination. In particular, all subtle and gross happiness is the result of virtue, and all discomfort is the result of non-virtue. Contemplate this involuntary state. The second point is to contemplate specifically each of the ten virtuous and ten non-virtuous actions, each maturing individually. Actions and experiences are causes and effects of the same kind, and the owner's fruit. It is said in the scriptures that whatever actions a person commits, whether virtuous or non-virtuous, will increase and be passed down through generations. If calculated in this way, there will be five kinds of results. Carefully contemplate the way of experiencing, proceeding gradually in order. The third point is that because the law of karma is infallible, even the last existence will mature, and the various happiness and suffering of sentient beings now, even the hands of the Buddha cannot

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཁེགས་པ་འདི་བཞིན་ལས་འབྲས་ནི་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བར་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ལ་བསམ། བཞི་པ། དེས་ན་དགེ་སྡིག་གི་ལས་ཕྲ་མོ་ཡང་། རང་བྱས་རང་ལ་སྨིན་པ་ལས་འོས་མེད་པས་སྨན་དང་དུག་གི་ནུས་པ་ལྟར། རང་དོན་ཤེས་པས་བླང་དོར་འཆུག་མི་ཉན་ཚུལ་ནན་ཏན་བསམ་ཞིང་། རང་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ལས་རྣམས་བླང་དོར་ཚུལ་
བཞིན་བྱ་བ་ལས་གཞན་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པའི་བར་དུ་བསམ་མོ། །བཞི་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བས་མ་པ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ་པ། སྤྱིར་བསམ་པ། དེ་ལ་ཞེན་པ་བཟློག་པ། ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ངན་སོང་གསུམ་མཐོ་རིས་གསུམ་སྟེ་རིགས་དྲུག་སོ་སོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཚུལ་ནན་ཏན་བསམ། གཉིས་པ། འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་ཡིན་ཀྱང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ་བསམ་ནས་ཡིད་རྟོན་མེད་ངེས་ཐག་ཆོད་བྱ། གསུམ་པ་དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། བདེ་བར་སེམས་པའི་རང་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འདི། ཇི་ལྟར་སྐྱིད་ཀྱང་མི་ངོམས། ཇི་ལྟར་སྡུག་ཀྱང་མི་སྐྱོ་བས་འཁོར་བ་ལས་མ་ཐར་བར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདམ་དུ་ཚད་པའི་རང་མཚངས་ནན་ཏན་བསམ་མོ། །བཞི་པ། འཁོར་བ་འདིར་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་བརྒྱུད་པས་སྡུག་བསྔལ་ཚད་མེད་མཐའ་མེད་མྱོང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དབྱུང་ནས་ད་རེས་གཏན་དུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །འདི་ཀུན་སོ་སོར་བརྟག་པའི་དཔྱད་སྒོམ་ཡིན་པས། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསམ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་ལས་དང་པོ། དེ་ལྟར་
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས་དཀོན་མཆོགས་གསུམ་ཁོ་ནར་ངེས་ལ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ནང་གི་སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་གསུམ་སོགས་སྐྱབས་ཡུལ་ངོས་བཟུང་། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས། མདུན་མཁར་དབུས་སུ་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། དབུ་གཙུག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། མདུན་དུ་ཤཱ་ཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་སངས་རྒྱས། གཡས་སུ་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་སོགས་ཐེག་ཆེན་བྱང་སེམས། རྒྱབ་ཏུ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་མཚོན་པ་གླེགས་བམ། གཡོན་དུ་ཉན་ཐོས་མཆོག་བརྒྱད་སོགས་ཐེག་དམན་དགེ་འདུན། བར་གྱི་བར་སྣང་ལ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས། མཐའ་སྐོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་དམིགས། དེའི་མདུན་དུ་རང་དང་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་

【汉语翻译】
应当生起这样的信念并思维：业果是永远不会欺骗人的。第四，因此，善恶的细微之业，除了自己做自己承受之外别无他法，就像药物和毒药的效力一样。要认真思考，认识到自身利益，就不能在取舍上出错。为了成就自身利益，除了如理取舍诸业之外别无他法，直到对此深信不疑为止，都要这样思维。第四，思维轮回的痛苦，分为：个别思维、总体思维、遣除对它的贪恋、生起出离心。第一，认真思维三恶趣和三善道，即六道各自的痛苦。第二，无论是轮回的高处还是低处，都被三种痛苦束缚，特别是要思维无常和行苦的束缚，从而坚定地确信它不可靠。第三，对于如此痛苦的轮回自性，却认为它是快乐的这种颠倒之心，无论多么快乐也不满足，无论多么痛苦也不厌倦，因此，要认真思考自己没有从轮回中解脱，如同陷在痛苦的泥潭中的处境。第四，对于在这轮回中经历生死的循环，感受无量无边的痛苦感到非常厌倦，从而生起现在一定要成就永久安乐之位的想法。以上这些都是分别观察的分析修，因此，要反复通过各种方法进行思维。第二，共同前行五法中的第一个，如此这般，从轮回痛苦的海洋中救护的皈依处，唯有三宝才能做到。其中，观想密宗中的皈依境，如三根本等皈依处。心中想着自己和他人一切众生，从现在起直到菩提果之间，都皈依这些皈依处。在前方虚空中，观想上师邬金金刚持，头顶观想传承上师，前方观想释迦王等佛陀，右方观想八大近子等大乘菩萨，后方观想代表教法的经函，左方观想八大声闻等小乘僧众，中间的虚空中观想本尊续部的坛城，周围观想勇士空行，以及具誓护法等一切皈依境汇聚一处。在其前方，观想自己和父母为首的

【英语翻译】
You should generate such faith and contemplate that the results of karma are never deceiving. Fourth, therefore, even the slightest actions of virtue and vice, there is no other way than to do it yourself and bear it yourself, just like the effect of medicine and poison. You must carefully consider that knowing your own interests, you cannot make mistakes in what to take and what to abandon. In order to achieve your own interests, there is no other way than to properly take and abandon all actions, and you must think in this way until you are firmly convinced of this. Fourth, thinking about the suffering of samsara, divided into: individual thinking, general thinking, dispelling attachment to it, and generating renunciation. First, carefully contemplate the suffering of the three lower realms and the three higher realms, that is, each of the six realms. Second, whether it is the high or low of samsara, it is bound by the three sufferings, especially to think about the bondage of impermanence and conditioned suffering, so as to firmly believe that it is unreliable. Third, for such a painful nature of samsara, but thinking that it is happiness, this inverted mind, no matter how happy it is, it is not satisfied, no matter how painful it is, it is not tired, therefore, we must carefully consider that we have not been liberated from samsara, just like being trapped in a mud of suffering. Fourth, feeling very tired of experiencing the cycle of birth and death in this samsara and experiencing immeasurable and endless suffering, so that the idea of achieving the position of permanent happiness must be achieved now arises. All of the above are analytical meditations that are observed separately, therefore, it must be repeatedly thought through various methods. Second, the first of the five common preliminaries, in this way, the refuge that saves from the ocean of suffering of samsara can only be done by the Three Jewels. Among them, visualize the refuge field in the secret mantra, such as the Three Roots and other refuge fields. Thinking in the heart that oneself and all other beings, from now until the fruit of Bodhi, take refuge in these refuge places. In the space in front, visualize the master Orgyen Vajradhara, on the top of the head visualize the lineage masters, in front visualize Shakya King and other Buddhas, on the right visualize the Eight Great Close Sons and other Mahayana Bodhisattvas, behind visualize the scriptures representing the Dharma, on the left visualize the Eight Great Hearers and other Hinayana Sangha, in the middle space visualize the mandala of the Yidam Tantra, around visualize the heroes and dakinis, and all the refuge places including the oath-bound Dharma protectors are gathered in one place. In front of it, visualize yourself and your parents as the head

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱིས། སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསྒོམས་ནས། སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཡིད་འཁུལ་བའི་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་གསོག ཐུན་མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་འོད་ཞུ་རང་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་། དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སེམས་
བསྐྱེད་པ་ལ། རྒྱས་པར་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་ཆོས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕན་ཡོད། སྡོམ་པ་ལེན་ཚུལ། བསླབ་བྱ་སོགས་བཤད། བསམ་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་ཤེས་ཤིང་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་བློ་སྦྱངས་པའི་རྒྱུ་ལས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱ་སྙན་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཚོགས་ཞིང་སྔར་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་ཀུན་འཁོང་པར་དམིགས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་ལེན་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་གང་ཡིན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བསགས། ཐུན་མཐའ་གོང་དང་འདྲ། གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ཡིན་ཚུ་སོགས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས། སྤྱི་བོར་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་བཏབ། སྟོབས་བཞི་ཚད་པས་བཤགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་པས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། མཐར་སྤྱི་བོའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བསམ་ལ་ཡིག་དུག་བཟླ། ཐུན་བསྡུ་འོ། །བཞི་པ་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཎྜལ་ཡིན་ཚུལ་དང་། རང་གི་ལུས་
ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པས་བཀྲ་བའི་མཎྜལ་འབུལ་བའི་དམིགས་འདུན་དང་། དག་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་གིས་བསྡུས་པའི་དཔལ་འབྱོར་བཅས་ཚོགས་ཞིང་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཕུལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཎྜལ་གྲངས་བསག་གོ། ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་འབེབ་ཅིང་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཚུལ་དང་། དམིགས་རིམ་ལེགས་པར་བཤད་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པའམ། གསོལ་འདེབས་སོགས་འདོན་བཞིན་ཕྱག་འབུམ་ཕྲག་བསགས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་རྗེས་གསོལ་འདེབས་དང་སྦྲག་སྟེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གཞི་དང་། ཐུན་ཀུན་གྱི་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་ཞིང་། ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་རང་བབ་གཉུག་མར་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
所有未遺漏的眾生，以三門極大的恭敬心修持皈依，從內心深處生起信服的皈依之語。在座修結束時，皈依境化光融入自身等一切有情，觀想一切成佛，並迴向善根。第二，發菩提心。廣說大乘道之殊勝法門，發菩提心的利益，受戒之方式，學處等。所思之體性為：視一切有情為父母，從修持慈等四無量心的因，為了有情之利益，願我成就無上圓滿正等覺，從內心深處發起殊勝菩提心，如前觀想清晰的資糧田於眼前，自身與他者一切眾生皆在其中，以堅定的誓願受持菩提心，累積任何菩提心之語百萬遍。座修結束與前相同。第三，為了生起淨除罪障之方法的主要為金剛薩埵修法念誦等歡喜心，於頭頂上方蓮花月墊上，觀想金剛薩埵。以具足四力懺悔之心，以甘露降臨淨除之觀想，念誦百字明。最後頭頂之本尊化光融入自身，自身與一切有情皆觀想為金剛薩埵，從其口中發出咒語之聲音，念誦短咒。結束座修。第四，積累資糧之主要為獻曼達，以自身
受用三世善法之事物為因，由此所生之顯有世間器情之莊嚴，以獻曼達之意樂，以及具足清淨三身之剎土所攝持之財富等，於如前觀想清晰之資糧田前，以意獻曼達，累積次數。第五，為了降臨加持並生起證悟，於甚深道上師瑜伽，為加持之根本等，善說觀想次第，並念誦七支供養文或祈請文等，累積磕頭百萬次，之後結合祈請文進行上師瑜伽正行，於一切座修之末領受四灌頂，混合上師之意與自心，安住於本來面目中。

【英语翻译】
May all sentient beings, without exception, cultivate refuge with great reverence through the three doors, generating words of refuge that are convincing from the depths of their hearts. At the end of the session, the refuge field dissolves into light, merging into oneself and all sentient beings, contemplating that all become Buddhas, and dedicating the merit. Second, generating Bodhicitta. Elaborately explain the distinguishing Dharma of the Great Vehicle path, the benefits of generating Bodhicitta, the method of taking vows, precepts, etc. The essence of what to contemplate is: recognizing all sentient beings as parents, and from the cause of cultivating the four immeasurables such as love, for the benefit of sentient beings, may I achieve the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, from the depths of my heart generating the supreme Bodhicitta, visualizing the field of merit as clear as before in front of me, with oneself and all others within it, with a firm vow to take Bodhicitta, accumulate one hundred thousand repetitions of whatever words of Bodhicitta. The end of the session is the same as before. Third, to generate joy in the main method of purifying sins and obscurations, which is Vajrasattva meditation and recitation, visualize Vajrasattva on a lotus and moon cushion on the crown of the head. With the four powers and the regret of confession, recite the hundred-syllable mantra with the visualization of nectar descending and purifying. Finally, the deity on the crown of the head dissolves into light and merges into oneself. Visualize oneself and all sentient beings as Vajrasattva, with the sound of mantra emanating from his mouth, and recite the short mantra. Conclude the session. Fourth, the main method of accumulating merit is offering the mandala, with one's own
possessions and the virtuous objects of the three times as the cause, the splendor of the manifested world of vessel and contents arising from this, with the intention of offering the mandala, and the wealth gathered by the pure realms of the three bodies, etc., in front of the field of merit visualized as clear as before, accumulate the number of mandalas offered with the mind. Fifth, in order to bestow blessings and generate realization, in the profound path of Guru Yoga, as the root of blessings, etc., explain the stages of visualization well, and recite the seven-branch offering or supplication, etc., accumulating one hundred thousand prostrations, and then combine the supplication with the actual practice of Guru Yoga, receiving the four empowerments at the end of all sessions, mixing the Guru's mind with one's own, and resting naturally in the innate state.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་སོགས། ཚན་ལྔ་སྔ་མ་སྔ་མའི་མྱོང་བ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རིམ་བཞིན་ཁྲིད་དུ་བཏབ་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་དྲོད་ཐོབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྲིད་འདེབས་པའི་རྩ་ཐོ་ཙམ་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ།། །།དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་བཞུགས། ཨཱ། བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ། །
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་དམིགས། །སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་པས། །ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོས་པར་བསམ། །ཡང་ཟབ་བླ་མའི་སྙིང་བོ་རྟག་ཏུ་བསྒྲང་། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། །མེ་བྱ་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༦ལའོ། དགེཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་བཏང་། ཨ། མཁའ་དཀྱིལ་དང་བའི་དབྱིངས་ཉི་ཟླར། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག །ཞི་ཚུལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །སྙེམ་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན། །བདེ་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཁྱུད། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་བསྒོམ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན། །མ་ལུས་པར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སམས་དཔའི་
ངང་དུ་སང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ། མཚན་འདི་གང་གིས་ཐོས་པ་དེས་སྔོན་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷག་མཐོང་གི་མིག་དང་ལྡན་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་ཤིང་འདི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བརྗོད་ན་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡང་ཞི་བར་འགྱུར་པོ་

【汉语翻译】
之后是实际引导时使用的净修等五项，先使前前项的体验稳固，之后再依次引导后后项，这样才能获得修证的暖相。这只是米庞所著的引导纲要，愿吉祥圆满！芒嘎লাম！

噶饶多吉上师瑜伽智慧降雨。
阿！
于我顶上莲月之座上，
具德金刚萨埵化身之身，
噶饶多吉白色明亮化身装束，
具足相好光辉，说法手印。
观想为无量皈依总集之自性，
从心底以强烈渴求祈祷，
思维心续意之加持融入。
恒常念诵甚深上师心髓：
嗡 阿 玛哈 咕噜 扎嘿 班匝 嘉纳 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā guru prahe vajra jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 大 咕噜 扎嘿 金刚 智慧 成就 吽)。
迅速获得加持智慧成就。
蒋扬多吉所著，芒嘎লাম！
火鸟年十月十六日。
善哉！金刚萨埵修法：
先发心皈依，修无量心。
阿！
虚空中央清净界，日月之上，
自明智慧大乐。
金刚萨埵月白色，
寂静仪态相好炽燃。
具有圆满报身装束，
右手金刚杵置于心间，
左手铃置于腰际。
明妃白色持刀颅器，
以乐空双运拥抱。
观想智慧王之姿态。
所有无量诸佛坛城，
无余皆能成就。
心间月上金刚中央，
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字由六字围绕。
显有清净大乐。
于金刚萨埵之
状态中醒觉。
嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra satva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽)！三世诸佛之自性，具德金刚萨埵之心髓六字，凡听闻此名者，皆是往昔曾对诸多佛陀行事业者，必将往生金刚萨埵之刹土，并蒙诸佛加持，必将入于大乘，且具足神通及胜观之眼，必为诸佛之子。此乃出自《总集经》之《意集经》，若念诵此咒一百万遍，则根本誓言之违犯亦得平息。

【英语翻译】
Then, the actual guidance involves practices such as purification. By stabilizing the experience of each of the first five sections, and then gradually guiding through the subsequent sections, one should gain the warmth of realization. This is just a summary of the guidance written by Mipham. May it be auspicious and virtuous! Mangalam!

The Guru Yoga of Garab Dorje: A Rain of Wisdom.
Ah!
On the lotus and moon seat on the crown of my head,
The glorious Vajrasattva, the emanation body,
Garab Dorje, white and clear, in the attire of an emanation body,
Blazing with the splendor of marks and signs, holding the teaching mudra,
Visualize as the essence of the union of all infinite refuges.
Pray with intense longing from the depths of your heart,
Thinking that the blessings of the mind stream's intention are transferred.
Constantly recite the profound essence of the guru:
Om Ah Maha Guru Prahe Vajra Jnana Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ mahā guru prahe vajra jñāna siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Great Guru Prahe Vajra Wisdom Accomplishment Hum).
Quickly attain blessings, wisdom, and accomplishments.
Written by Jamyang Dorje, Mangalam!
Fire Bird Year, 10th month, 16th day.
Good! The Sadhana of Vajrasattva:
First, take refuge and generate immeasurable bodhicitta.
Ah!
In the clear expanse of the center of space, above the sun and moon,
The self-aware wisdom is great bliss.
Vajrasattva is moon-white,
Peaceful in demeanor, blazing with marks and signs.
Possessing the attire of the complete enjoyment body,
The right hand holds a vajra at the heart,
The left hand rests a bell on the hip.
The consort is white, holding a curved knife and skull cup,
Embracing in the union of bliss and emptiness.
Meditate on the posture of the Wisdom King.
All the infinite mandalas of the Buddhas,
Will be completely accomplished without exception.
In the center of the heart, on the moon, in the center of the vajra,
The syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is surrounded by six letters.
Appearance and existence are completely pure, great bliss.
Awake in the state of Vajrasattva.
Om Vajrasattva Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra satva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Sattva Hum)! The essence of all Buddhas of the three times, the six-syllable heart essence of glorious Vajrasattva. Whoever hears this name has previously performed deeds for many Buddhas, will definitely be born in the pure land of Vajrasattva, will be blessed by the Buddhas, will definitely enter the Great Vehicle, will possess clairvoyance and the eye of superior vision, and will definitely be a son of the Buddhas. This is stated in the "Collected Intentions" section of the General Sutra. If this mantra is recited one hundred thousand times, even violations of the root vows will be pacified.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ཕྱག་རྡོར་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཙམ་ཞིག །ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་བརྗོད་གྱུར་ན། །འདི་ནི་སྲུང་བ་རྟག་ཆེན་པོ། །སྐད་ཅིག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ཡིད་མ་གྱི་ལྷ་བདེ་མཆོག་དང་དགྱེས་རྡོར་གསང་འདུས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕུར་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་འདི་ལྟར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གནས་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་ཤོག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བས། ད་ལྟ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཉམ་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་མདོར་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འདུས་ཤིང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི་ལ་འདུས་པས་ལྷ་སྔགས་འདི་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་སོ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་
བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱམ་མཚོས་མཆོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འོ། །ཞེས་བྱས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་ངང་དུ་བསྡུ། སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལང་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས་ཚོགས་བཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པས། །དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འང་རབ་ཚེས་ལགས་བྱི་ཟླ་༦ཚེས་༦ལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་དགོན་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་མི་ཕམ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་འདིས་ལམ་འདི་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྱི་དགའ་སྟོན་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ།། །།དཔལ་རོང་ཟོམ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས། རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །སྤྱི་བོར་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་རབ་ངོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རྣམ་པ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས

【汉语翻译】
如是出自金刚手降伏三界猛尊续中所说，彼义略摄而言：仅是金刚萨埵之名，若仅念诵一次，此乃恒常大守护，刹那成就即得成。如是说。意玛之神胜乐、喜金刚、密集金刚、时轮金刚、吉祥最胜嘿汝嘎、普巴金刚、金刚童子等，亦是金刚萨埵本身，金刚萨埵本身往昔曾于如是违犯誓言者前发愿，愿我从自处清净一切障碍。如今仅忆念此神咒，即能清净违犯、罪恶、障碍，总而言之，十方三世一切佛皆集于具德金刚萨埵，一切密咒与明咒皆集于六字心要，故说此等神咒之利益不可思议。于座末之供赞为：吽。以实有供品与意幻化现，普贤无上供云，于清净虚空广大圆满陈设，以外内密之供品如海供养。嗡 玛哈苏卡 班杂萨埵 札 吽 邦 霍 苏拉达 萨埵。 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओम् महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं हो सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ ho surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵 札 吽 邦 霍 苏拉达 萨埵）吽。金刚萨埵大菩萨，金刚如来一切尊，金刚最初普贤尊，顶礼金刚手菩萨。如是作已，将本尊观想收摄于光明之中。复次，起立于双运幻化之身，以此善根愿我速，成就金刚萨埵等之会供偈，以及金刚萨埵大菩萨，金刚国王大乐，吉祥一切之吉祥，愿成办义成办所愿。此为于胜生历木鼠年六月六日，由竹巴噶举寺之闭关处，米滂不动金刚所书，愿以此道，一切众生皆能获得殊胜大乐之大解脱，吉祥圆满！ 荣 सोम 大班智达之上师瑜伽加持降雨祈请文。自身明观为金刚瑜伽母，于顶上千瓣日月轮中央，诸佛之智悲体性文殊菩萨，形象为一切皈依境之总集。

【英语翻译】
Thus, it is said in the tantra of Vajrapani Subduer of the Three Realms, which is summarized as follows: Just the name of Vajrasattva, if recited even once, this is a great and constant protector, and one will attain accomplishment in an instant. Thus it is said. The deities of Yima, such as Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja, Kalachakra, glorious Yangdak Heruka, Vajrakilaya, and Vajrakumara, are also Vajrasattva himself. Vajrasattva himself made a vow in the past before those who had broken their vows, saying, "May I purify all obscurations from my place." Now, just remembering this deity's mantra purifies transgressions, sins, and obscurations. In short, all the Buddhas of the ten directions and three times are gathered in glorious Vajrasattva, and all secret mantras and vidya mantras are gathered in this six-syllable essence. Therefore, it is said that the benefits of these deity mantras are inconceivable. At the end of the session, the offering and praise are as follows: Hūṃ. With actual offerings and mental transformations, the Samantabhadra unsurpassed offering cloud, arranging a vast and complete display in the pure expanse of space, offering with oceans of outer, inner, and secret offerings. Oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ ho surata stvaṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओम् महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं हो सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ ho surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵 札 吽 邦 霍 苏拉达 萨埵) Hūṃ. Vajrasattva, great bodhisattva, Vajra Tathagata, all, Vajra, the first, Samantabhadra, I prostrate to Vajrapani. Having done this, gather the deity appearance into the state of clear light. Again, arise in the illusory body of union, and with this merit, may I quickly attain Vajrasattva, etc., and the tsok recitation, and Vajrasattva, great bodhisattva, Vajra King, great bliss, with the auspiciousness of all auspiciousness, may the meaning be accomplished and the wishes be fulfilled. This was written by Mipham Immovable Vajra at the retreat center of the Drukpa Kagyu monastery on the 6th day of the 6th month of the Wood Rat year of the Rabjung calendar. May all beings on this path attain the supreme accomplishment of great bliss and liberation. Maṅgalaṃ! The Rain of Blessings, the Guru Yoga of the Great Rongzom Pandita. One's own body is visualized as Vajrayogini, in the center of the thousand-petaled sun and moon mandala on the crown of the head, Manjushri, the embodiment of the wisdom and compassion of all Buddhas, in the form of the totality of all refuge objects.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་མའི་ཚུལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པཎྜི་ཏ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་
བཟང། །སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་གསང་གོས་བེར་བྱམས་ཅན། །མཐོན་མཐིང་རལ་པ་སིལ་བུ་སྐུ་རྒྱབ་གྲོལ། །དགྱེས་འཛུམ་མཚན་དཔེ་གཟི་བྱིན་ལམ་མེ་བ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལའི། །ལྟེ་བར་སྔོ་བསང་རལ་གྲིས་མཚན་པ་འཛིན། །ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བསྣམས། །ཞབས་ཟུང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན། །རྗེ་བཙུན་བླ་ཡ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་རུ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བློ་ཡིས་ཡོངས་བསྡོམ་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རུ། །བཞུགས་ནས་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་སྙིང་ལ་ཤར། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་འཕེལ་ཞིང་། །མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་བསྒྱུར་ནས། །རིག་འཛིན་གོ་འཕང་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་གྱི། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དགོངས་པའི་དོན། །ཡིད་ལ་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འཆར་བ་ཡི། །བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་སྩོལ་ཅིག་པཎྜི་ཏ། །རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དཔལ་སྔན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བྱིན་རླབས་སྣང་བ་མངོན་སུམ་མཐོན་ཞེས་གྲགས། །ཐུགས་དམ་དགོངས་པས་གཟིགས་ཤིག་རིན་པོ་ཆེ། །དེང་སང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་མཐུས་མནར་བས། །བསྟན་པ་གནས་ཀྱང་རྟོན་པ་བཞི་དང་བྲལ། །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་ཟབ་དོན་རྙེད་དཀའ་བས། །དོན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་འཕོ་བར་མཛོད། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི། །རླབས་

【汉语翻译】
上师之相，从各方获得彻底胜利的班智达，语狮子绒宗却吉桑（Rongzom Chokyi Zangpo），咒师的装束，身着秘密法衣和慈悲的披单，深蓝色的头发松散地披在身后，喜悦的微笑，具足相好，光辉灿烂。右手以胜施手印持着一朵乌巴拉花，花心处有一把蓝绿色的宝剑作为标志。左手置于禅定印，拿着续部的经书。双足以不可摧毁的金刚跏趺坐姿，安住于五种智慧光芒燃烧的境界中。从三处的三金刚种子字中，光芒四射，所有三根本和无量诸佛，都以至尊上师的形象，被迎请降临，成为誓言尊和智慧尊无二无别。是所有种姓的遍主金刚持，我向吉祥怙主上师的莲足顶礼。从无始以来所积累的所有罪恶和过失都忏悔。以真实的供品和意幻的供云大海来供养。对三世的一切善行都随喜。祈请您以如金刚般的法身，在众生界的大海中，转动甚深广大的法轮。我所积累的三世一切善根，完全以意念汇集在一起，为了遍布虚空的众生的利益，为了获得双运之身，回向给吉祥上师的果位。
从现在直到证得菩提果位之间，愿我不离吉祥怙主上师您，即使证得菩提果位，也请您作为种姓之主，安住而不分离，请赐予加持。愿文殊智慧的太阳在我心中升起，愿慈悲的宝藏，心中的海洋增长，愿以威力和力量，金刚持来掌握自在，请赐予成就持明果位的加持。请班智达赐予加持和灌顶，使显宗、密宗，特别是旧译派的续部、经文和甚深口诀的意旨，毫不费力地在心中自然显现。仅仅是向无别三族姓的吉祥先贤法王您祈祷，就被称为能亲眼目睹加持的显现。请以您的意念和誓愿垂视我，仁波切。如今，由于五浊恶世的影响，即使佛法存在，也与四依相违背，难以获得如来密意的甚深意义，请将意义传承的加持转移给我。愿我也能在一切生世中，得到怙主您的

【英语翻译】
The form of the Lama: the Paṇḍita who has completely triumphed over all directions, the Lion of Speech, Rongzom Chökyi Zangpo, in the guise of a mantra practitioner, wearing secret robes and a compassionate shawl, with dark blue hair flowing loosely down his back, a joyful smile, radiant with the marks and signs of excellence. His right hand holds an Utpala flower in the supreme generosity mudrā, at the heart of which is a bluish-green sword as its emblem. His left hand rests in meditative equipoise, holding a volume of tantric texts. His two feet are in the indestructible vajra posture, seated within a realm ablaze with the five wisdom lights. From the three vajra seed syllables at the three places, rays of light emanate, and all the three roots and infinite Buddhas are invoked in the form of the supreme venerable Lama, becoming inseparable from the samaya-sattva and jñāna-sattva. He is the universal lord, Vajradhara, of all lineages. I prostrate to the feet of the glorious protector Lama. I confess all the sins, downfalls, and misdeeds accumulated since beginningless time. I offer a vast ocean of actual and mentally created offering clouds. I rejoice in all the virtues of the three times. I urge you to turn the profound and vast wheel of Dharma in the ocean of sentient beings with a body like a vajra. Whatever virtue I have accumulated in the three times, I gather it all together with my mind, and for the benefit of all beings pervading space, may I attain the state of the glorious Lama, the union of the two truths.
From this moment until I reach the heart of enlightenment, may I never be separated from you, the glorious protector Lama, and even when I attain enlightenment, may you remain as the lord of my lineage, abiding without separation, please grant your blessings. May the sun of Mañjuśrī's wisdom rise in my heart, may the great treasure of compassion, the ocean of my mind, increase, and may I gain mastery through the power and strength of Vajradhara, please grant your blessings to accomplish the state of a vidyādhara. Please, Paṇḍita, bestow the blessings and empowerments that cause the meaning of the sūtras and tantras in general, and especially the profound meaning of the early translations of the tantras, āgamas, and secret instructions, to arise effortlessly and naturally in my mind. It is said that merely by praying to you, the glorious ancient lord of Dharma, inseparable from the three families, the manifestation of blessings is directly seen. Please look upon me with your mind and intention, precious one. Nowadays, afflicted by the power of the five degenerations, even though the teachings remain, they are devoid of the four reliances, and it is difficult to find the profound meaning of the Sugata's intention, please transfer the blessings of the meaning lineage to me. May I also, in all my lives, receive the waves of

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བའི་བྲན་གྱུར་ནས། །བསྟན་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོང་ས་
སྤེལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ངྷཱིཿཡིག་མཐར། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བཅུད། །སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲིང་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་རུ། །ཆར་ལྟར་བབ་པ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་པ་དང་མོས་གུས་དྲག་པོས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་སྦྲག་སྒྲུབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲིག་སྔགས་ལ། །བླ་མའི་མཚན་སྔགས་བསྒྱུར་བ་འདི། །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །ཐུན་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་ཞིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་པའི་ངང་རང་གི་སེམས་ཉིད་བཟོ་བཅོས་མེད་པ་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་དེ་ལས་ལྡང་བ་དང་དགེ་བ་བསྔོ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། དུས་རྒྱུན་དུའང་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་རང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ལ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་མོས་པ་ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར། མཚུངས་མེད་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ཁས་འཆེ་བ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཟླ་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་བྲིས་པ་དགེ་འོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
༈ མཁན་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་གྲུ་ཆར་བཞུགས་སོ། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཨ། རང་ལུས་ཐམས་གནས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་གཅིག་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ། །རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་པཎ་ཞུས་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་པར་གླེགས་བམ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སོགས། །རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཅན། །འཕགས་བོད་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་པཎྜི་ཏ། །ཀུན་ཀྱང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
成为弘扬广大事业的仆人后，愿教法和教法的精髓内续三部，在遍布虚空的刹土中得以护持、发展和增上！如是猛烈祈祷后，于上师心间月轮上，（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字周围，以密咒心髓围绕之光芒，将三根本一切胜者的加持精华，化为身和咒鬘及手印等形态，如雨般降下融入上师身。由此降下智慧甘露之流，获得身语意之加持。如是观想并以猛烈之虔诚心，念诵：嗡啊班匝玛哈格热达玛巴扎萨瓦悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः वज्र महागुरु धर्मभद्र सर्व सिद्धि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra mahāguru dharmabhadra sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊班匝玛哈格热达玛巴扎萨瓦悉地吽）以及上师本尊合修法。嗡啊吽班匝玛哈格热达玛巴扎阿ra巴匝纳萨瓦悉地吽吽啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ वज्र महागुरु धर्मभद्र अर पचन सर्व सिद्धि हुṃ हुṃ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru dharmabhadra ara pacana sarva siddhi hūṃ hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽班匝玛哈格热达玛巴扎阿ra巴匝纳萨瓦悉地吽吽啊）对于一切持明者的命咒，将上师名咒转变，此乃续部和修法大成就者的意旨，获得成就无疑虑。于座末，接受四灌顶，并在心意交融的状态中，安住于自心无造作本初菩提心的意义上，并从彼起立，回向善根，说吉祥语。且于恒常时，将上师之显现与自心融合之体验作为修持之精要。对此法极度信奉，精通经论与理证，且勤于实修之士，应于显密之劝请下，自诩追随无等大班智达者，米庞南巴嘉瓦于吉祥之日书写，善哉！芒嘎拉姆！！

堪钦父子的上师瑜伽加持甘霖降临。具慧之人若欲修持甚深上师瑜伽，先发皈依和菩提心。啊！自身化为一切处所之顶髻上，于珍宝狮座莲花月垫上，一切皈依处之总集大悲宝藏，释迦之独子堪钦寂护（静命），具足出家相，以法衣和班智达帽庄严，右手说法，左手持经函，以及心之胜子莲花之姿态等，具有弘扬佛法之功德，于圣地印度和藏地精通且成就之班智达，皆如芝麻荚般安住。从无量十方刹土中，智慧

【英语翻译】
Having become a servant to spread great activities, may the doctrine and the essence of the doctrine, the three inner tantras, be upheld, developed, and increased in the fields pervading space! After praying intensely in this way, on the moon above the heart of the lama, at the end of the letter (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhi), with the rays of light surrounding the heart essence of the secret mantra, may the essence of the blessings of all the victorious ones of the three roots, transformed into the forms of body, mantra garlands, and hand symbols, descend like rain and dissolve into the body of the lama. From this, may the stream of wisdom nectar descend, and may the blessings of body, speech, and mind be obtained. Visualize in this way and with intense devotion, recite: Om Ah Vajra Maha Guru Dharma Bhadra Sarva Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः वज्र महागुरु धर्मभद्र सर्व सिद्धि हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra mahāguru dharmabhadra sarva siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Vajra Maha Guru Dharma Bhadra Sarva Siddhi Hum) and the combined practice of the lama and yidam. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Dharma Bhadra Ara Patzana Sarva Siddhi Hum Hum Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हुṃ वज्र महागुरु धर्मभद्र अर पचन सर्व सिद्धि हुṃ हुṃ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru dharmabhadra ara pacana sarva siddhi hūṃ hūṃ āḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Dharma Bhadra Ara Patzana Sarva Siddhi Hum Hum Ah) For the life mantra of all vidyadharas, transform the name mantra of the lama, this is the intention of the tantras and great accomplished practitioners, there is no doubt about obtaining accomplishment. At the end of the session, receive the four empowerments, and in a state of mingling mind and heart, rest in equipoise on the meaning of the unfabricated, original bodhicitta of one's own mind, and rising from that, dedicate the merit and speak auspicious words. And at all times, take the experience of blending the appearance of the lama with one's own mind as the essence of practice. To this method, those who have extreme faith, are proficient in scripture and reasoning, and are diligent in practice, should, at the urging of sutra and tantra, write on an auspicious day, Mipham Nampar Gyalwa, who claims to follow the unequaled great pandita, may it be virtuous! Mangalam!!

The Guru Yoga of the Abbot and Son, a Rain of Blessings, is Present. Whoever with intelligence wishes to practice the profound Guru Yoga, first take refuge and generate the two bodhicittas. Ah! On the crown of one's own body, which is the abode of all, on a precious lion throne, lotus, and moon cushion, the great treasure of compassion, the embodiment of all refuges, the only son of Shakya, the Abbot Shantarakshita (Śīlabhadra), adorned with the appearance of a renunciate, with robes and a paṇḍita hat, the right hand teaching the Dharma, the left hand holding a scripture, and the supreme son of his heart, in the form of a lotus, etc., possessing the qualities of upholding and spreading the victorious doctrine, the paṇḍitas of India and Tibet who are learned and accomplished, all reside like a sesame pod. From the boundless ten directions, wisdom

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ། །ཀུན་ཀྱང་བླ་མའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཁའ་ལ་མངོན་གསལ་བའི། །བསྒོམ་པའི་རྟེན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །རྡུལ་སྙེད་ཕྱག་གིས་གུས་བར་བཏུང་བྱས་ཏེ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །སྐྱེ་འཕགས་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་མ་གོན་དུ་བཞུགས། །དགེ་
ཚོགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་བསྔོའོ། །མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཉིད། །བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཕྱག་ན་པདྨ་དངོས། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨད་བྱུང་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་བཟང་པོ། །དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྲོལ་འབྱེད་པ། །འཕགས་ཡུལ་མཁས་རྣམས་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་པུར། །རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ལྟར་འཕགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདུལ་དཀའ་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གསལ་མཛད་ཅིང་། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསིལ་ལྡན་ར་བས་མཛེས་པའི་ཡུལ་འདི་ན། །མགོན་པོ་གང་ལ་དད་ཅིང་དྲིན་བཟོའི་སེམས། །གནས་པ་སྲིད་དུ་རྒྱལ་བསྟན་མི་ཉམས་ཞེས། །ལུང་བསྟན་བདེན་ཚིག་བསྒྲགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་སྐུ་མཆོག་གཙུག་ཏུ་ལེགས་བསྒོམ་ན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དགེ་འདུན་འདུ་བ་འཕེལ། །སྙིང་གར་བསྒོམ་ན་ཤེས་རབ་མཆོག་ཐོབ་ཅེས། །བདེན་པའི་ཞལ་བཞེས་མངའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིགས་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བསྟན་དམས་གྱུར་ནས། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཚེ། །
སྟོན་པ་མཆོག་དང་ང་ཉིད་དྲན་གྱིས་དང་། །སྐྱོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་སླུ་མེད་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །གདུང་བའི་བུ་ཆུང་མ་ལ་རེ་བ་བཞིན། །སྙིགས་མས་གཙེས་ཤིང་བསྟན་ཞབས་སྐྱེས་པ་རྣམ་ས། །གུས་པའི་ཡུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་འཛིན་པའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །མོས་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཁའ་ལ་སྣང་བར་མཛོད། །ཟབ་དོན་དབུ་མར་ལྟ་བའི་མིག་བསྒྲད་ཅིང་། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་གོས་བཟང་གཙང་མས་མཛེས། །ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་ལུས་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །སྡེ་སྣོད

【汉语翻译】
པ། །一切迎請上師尊，
以清淨心於空中，
顯明觀修之所依，與之無二無別。
以微塵數之手恭敬作禮，
獻供遍滿無邊虛空之供雲。
從無始以來所積之罪墮皆懺悔，
隨喜一切有學無學之善根。
勸請轉甚深廣大之法輪，
祈請不入涅槃，作為有情之怙主。
善
聚迴向菩提勝妙因。
智慧自在妙音童子您，
慈悲大寶觀世音本尊，
威力能力自在金剛持，
祈請三族無別之上師。
稀有二聖車之妙論，
開創實修一味之宗風，
印度智者頭頂之唯一莊嚴，
祈請如勝幢頂般高揚者。
於難調伏之藏地黑暗中，
開顯佛陀教法之旭日，
一再承諾守護佛教者，
祈請無與倫比具恩者。
於此清涼庭園莊嚴之境，
對怙主生起信心與感恩心，
此處將永不衰敗佛教，
祈請宣說真實預言者。
若於頭頂善觀其聖身，
則淨戒清淨僧眾將增長，
若於心間觀修得勝慧，
祈請具足真實承諾者。
於五濁惡世佛教衰敗時，
僧團極度衰弱之際，
憶念導師勝者與我等，
將救護之金剛語所宣說。
是故於不欺之怙主您，
如哀痛之幼子依賴母親般，
末世所惱害，教法衰敗之眾生，
以恭敬心誠摯祈請。
遍滿無邊廣大之諸佛剎土，
持有諸佛清淨正法之化身，
祈請怙主您之加持甘露雲，
於虔誠信心之空中顯現。
堅定以甚深中觀見為眼，
以清淨無垢之戒律為妙衣莊嚴，
圓滿具足禪定之身力，
願能成辦利益佛教之事。

【英语翻译】
Pa. I invite all the Lamas to appear,
With pure mind, in the sky, clearly visible,
Becoming inseparable from the object of meditation.
With dust-like hands, I respectfully prostrate,
Offering clouds of offerings filling the vast sky.
I confess and repent all the sins and downfalls accumulated from beginningless time,
I rejoice in all the virtues of those in training and beyond.
I urge you to turn the wheel of profound and vast Dharma,
I pray that you do not pass into Nirvana, but remain as the protector of beings.
May the accumulation of merit be dedicated to the supreme cause of enlightenment.
Wisdom's sovereign, youthful Manjushri,
Treasure of compassion, actual Avalokiteshvara,
Power and strength's master, Vajradhara,
I pray to the Lama inseparable from the three families.
The excellent teachings of the two wondrous chariots,
Who opened the tradition of accomplishing the single intention,
The sole ornament on the crown of the learned in India,
I pray to the one who stands like a victory banner's crest.
In the dark depths of untamable Tibet,
Illuminating the sun of the Buddha's teachings,
And promising to protect it again and again,
I pray to the incomparable, kind one.
In this land adorned with cool gardens,
Where faith and gratitude arise for the protector,
And where the Buddha's teachings will never decline,
I pray to the one who proclaimed the true prophecy.
If one meditates well on his sacred body on the crown of the head,
The pure discipline of the Sangha will increase,
If one meditates in the heart, one will attain supreme wisdom,
I pray to the one who possesses the true promise.
In these degenerate times, when the Buddha's teachings have declined,
And the Sangha is extremely weak,
Remember the supreme teacher and myself,
You will be protected, he said in vajra words.
Therefore, to you, the infallible protector,
Like a grieving child relying on its mother,
To those tormented by the degenerate age and the failing of the teachings,
I pray with respectful devotion.
May the clouds of nectar of your blessings,
The protector, the embodiment of those who uphold the Buddha's sacred Dharma,
Pervading all the realms of the vast Buddhas,
Appear in the sky of faithful minds.
May I fix my gaze on the profound meaning of the Middle Way,
Adorned with the pure and stainless robe of pure discipline,
Perfecting the strength of the body of excellent Samadhi,
May I accomplish the deeds of the Buddha's teachings.
The Tripitaka.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་མཁས་བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་པའི། །དགེ་འདུན་འདུ་བ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ནི། །དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལྟ་བུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་མ་ལུས་འཛིན་པ་དང་། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མྱུར་དུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་བློ་དང་མ་བྲལ་བར་སྤྱི་པོའི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རང་ལ་
ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཤིནྟིང་རཀྵི་ཏ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་སེམས་གདོད་མའི་གཤིས། །སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་འོད་གསལ་ལ་གཉུག་མ་ཆེ། །ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཨཱ་ཨཱཿ སླར་ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་། བསླབ་གསུམ་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་པར་མཛེས་པ་འཕེན་ཁང་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་བཅས་བཀའ་ཡི་བསྐུལ་མ་གནང་བ་ལས། དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཤིང་ལུག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱལ་དང་ཕུར་བུའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོའི་སྔ་ཆར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ།། །།པཎ་ཆེན་སྨྲྀ་ཏིའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཨཱཿ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །སྤྱི་བོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པཎ་ཆེན་སྨྲྀ་ཏིའི་ཞབས། །རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་པཎ་ཞུ་མཉམ་བཞག་ཅན། །ཐུགས་ཀར་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེས་མཚན། །ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་
ལྔའི་འོད་ཟེར་ཅན། །བདེ་དྲོད་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་གསལ། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །སྐྱབས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གཏན་དུ་འབུལ་བགྱིད་ན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་ད་ངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་སྩོལ། །ཅེས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས

【汉语翻译】
三学精通具足三学之，僧众聚集如上弦月般增长。讲修无上之教法，如夏日水库般兴盛。如诸佛子普贤和文殊，执持所有佛陀之法藏，圆满成熟清净至大海之边，迅速成就佛陀之法王。不离于此意义之专注，观想自顶上师及眷属之身所出之智慧光芒融入自身，三门获得加持。念诵：嗡 嘛哈 咕噜 菩提萨埵 香底 惹叉 萨瓦 扎雅 扎那 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཤིནྟིང་རཀྵི་ཏ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ महागुरु बोधिसत्त्व शिनतिंगरक्षिता सर्व प्रज्ञाज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāguru bodhisattva śiṃtiṃgarakṣita sarva prajñājñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 गुरु 菩提 萨埵 香底 惹叉 萨瓦 般若智慧 成就 吽）尽力念诵后，顶上师及眷属化光融入自身。融入自身，自心为原始之本性。远离生灭，光明本自具足。于双运中观之义中安住。阿 阿。复次，于知晓一切显现皆为上师之自性，如幻化之状态中，回向善根，并以众多殊胜之愿文加以印持。此乃以三学珍宝善妙庄严心续之彭康夏仲仁波切，以吉祥天物等劝请之语所作之劝勉。于具德（帕拉）伦珠顶之大法学院中，木羊年神变月之十一日，于胜日与氐宿星之吉祥会合之清晨，由蒋扬给贝多杰所著，愿以此使佛陀之珍贵教法于一切方兴盛。芒嘎朗！班禅斯米底之上师瑜伽成就大宝藏。阿：自身明观为金刚瑜伽母，于顶上莲花日月之座上，一切皈依处之总集班禅斯米底之足，具足出家之相，头戴班智达帽，结禅定印。于心间以无生金刚之字为标志，从鼻间发出智慧风五种之光芒。安乐暖热加持光辉闪耀。以虔诚渴仰之心祈请。身及受用三时之善根等，永久供养于您胜妙皈依处，直至菩提永不分离，祈请摄受，祈请赐予殊胜与共同之成就，即刻赐予。如是至诚祈请。嗡 阿 吽 班匝 嘛哈 咕噜

【英语翻译】
Endowed with the three trainings, the assembly of monks increases like the waxing moon. May the supreme teachings of explanation and practice flourish like a summer ocean. Like the bodhisattvas Samantabhadra and Manjushri, holding all the treasures of the Buddhas' teachings, perfecting completion, maturation, and purification to the edge of the ocean, may I quickly attain the power of the Buddhas. Without straying from the mind focused on this meaning, visualize the rays of wisdom emanating from the body of the guru and retinue on the crown of your head dissolving into yourself, blessing the three doors. Recite: OM MAHA GURU BODHISATTVA SHINTING RAKSHITA SARVA PRAJNA JNANA SIDDHI HUM. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཤིནྟིང་རཀྵི་ཏ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ महागुरु बोधिसत्त्व शिनतिंगरक्षिता सर्व प्रज्ञाज्ञान सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahāguru bodhisattva śiṃtiṃgarakṣita sarva prajñājñāna siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great Guru Bodhisattva Shinting Raksha Sarva Prajna Wisdom Accomplishment Hum) After reciting as much as possible, the guru and retinue on the crown of your head dissolve into light. Dissolving into yourself, your own mind is the primordial nature. Free from birth and death, luminosity is inherently present. Rest in equanimity on the meaning of the union of the two truths. AH AH. Again, in the state of knowing all appearances to be the nature of the guru, like an illusion, dedicate the roots of virtue and seal it with many special prayers. This was also encouraged by Phenkhang Shadrung Rinpoche, who adorned his mind-stream well with the three jewels of training, with auspicious offerings and words of encouragement. In the great Dharma College of Pal Lhundrup Teng (Pal Lhundrup Teng Monastery), on the eleventh day of the waxing moon of the Wood Sheep year, on the auspicious morning of the union of the victorious day and the star Phurbu, this was written by Jamyang Gyepe Dorje. May this cause the precious teachings of the Buddha to prevail in all directions. Mangalam! The Great Treasure of Accomplishments, the Guru Yoga of Panchen Smriti. AH: Clearly visualize your own body as Vajrayogini, on the lotus and sun-moon seat on the crown of your head, the feet of Panchen Smriti, the embodiment of all refuges, in the form of a monastic, wearing a pandita hat, in meditative equipoise. Marked at the heart with the syllable of unborn vajra, rays of light of the five wisdom winds emanate from the nose. Bliss, warmth, blessing, and splendor are clearly visible. Pray with intense devotion and longing. Body, possessions, and the accumulation of merit of the three times, I offer permanently to you, supreme refuge. Until enlightenment, never separate, please hold me, and grant me supreme and common accomplishments, grant them now. Thus, with one-pointed devotion. OM AH HUM VAJRA MAHA GURU

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྲིག་སྙིང་ལ། །མཚན་གྱི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་དབུ་ཕྲག་གཉིས། །བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །མཐར་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མཉམ་བཞག་ཇི་ནུས་སུ་བསྐྱང་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ། སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་སོགས་ཀྱི་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་པཎ་ཆེན་སྨྲྀ་ཏིའི་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོའི་ཉེ་ཆར་དད་ལྡན་ཀརྨ་དབང་རྒྱལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་བཅས་བསྐུལ་བའི་ངོར། འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རིང་མོ་ནས་པཎ་ཆེན་འདི་ཉིད་ལ་མོས་པས། དྲན་ཐང་གི་ཆོས་སྡེ་དེ་ཉིད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།འཕགས་ཡུལ་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ནི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དྲན་པས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་པ། །སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ནའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའང་དད་ལྡན་དབང་རྒྱལ་གྱི་ངོར་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་
དགེའོ།། །།ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡི་གེ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་བཞུགས། ཨཱ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །མྃ། ཞེས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཅི་འགྲུབ་བར་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་ཚེ་བསོད་རྒྱས། །ཁྱད་པར་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་བྱེད། །བདུད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འདི་ཉིད་གཅིག་པུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཟབ་བོ་གསང་ངོ་སྙིང་ལ་འཆོངས། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཟླ་བའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །སྲིད་ཞིའི་གཟུངས་དང་བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་བསྡུས། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཨ། ཞེས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །འདི་གྲུབ་ན་ནི་སྔགས་ཀུན་གྲུབ། །གསང་སྔགས་བསྐྱར་ནས་བཟླས་པ་རྫོགས། །ཚེ་བསོད་གཟུངས་
སྤོབས་བློ་གྲོས་སོགས། །གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལོ། །ས་མ་ཡཱ༔

【汉语翻译】
牟日智 嘉那 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：स्मृतिज्ञान सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：smṛti jñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：忆持 智慧 一切 成就 吽）
持明上师的命根中，
以名号之字庄严故，
金刚之字顶髻二，
念诵速得诸成就。
最终于上师与自心无别的等持中尽力修持，座间时，以生生世世值遇清净上师等的清净回向发愿印持。这也是班禅牟日智的圣像佛塔大塔附近，应具信业自在的祈请，蒋扬南嘉于长久以来对这位班禅具有信心的念唐寺书写，增吉祥！

圣地智者成就之殊胜，
无等大悲能力之法主，
以忆降临加持甘露雨，
祈祷牟日智嘉那之莲足。
这也是应具信自在之请，麦彭所著。
善哉！

极深一字之修法次第。
阿。（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）
自性光明界中刹那间，
自身文殊金刚藏红花色，
右手施胜印左持，
绸缎珍宝严饰莲月上，
金刚跏趺光芒耀射之，
心间月上智慧心髓明。
芒。（藏文：མྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
如是秘密真言王，
直至成就当念诵，
息灭一切诸怖畏，
尤其自在诸有情，
度脱一切诸魔障，
殊胜共同诸成就，
仅此一法能成办，
甚深秘密铭于心，
萨玛雅。
阿。（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）
自性光明界中刹那间，
自身文殊勇士月白色，
右手施胜印左持莲花，
绸缎珍宝严饰莲月上，
金刚跏趺光芒耀射之，
心间月上智慧心髓明，
摄集有寂之总持与智慧辩才，
观想融入自身心间之阿字。
阿。（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）
如是一切秘密咒，
根本字母之王当念诵，
此若成就诸咒皆成就，
重诵秘密真言念诵圆满，
寿命福德总持
辩才智慧等，
随欲成就胜悉地，
萨玛雅。

【英语翻译】
Mūri Jñāna Sarva Siddhi Hūṃ. (Tibetan: ྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: स्मृतिज्ञान सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Roman transliteration: smṛti jñāna sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Memory Wisdom All Accomplishment Hūṃ)
In the life force of the Vidyādhara Lama,
Adorned with the letters of the name,
By reciting the two Vajra letters on the head,
Accomplishments are quickly attained.
Finally, cultivate the Samadhi of the inseparability of the Lama and one's own mind as much as possible. In between sessions, seal it with pure dedication and aspirations such as "In all lifetimes, may I meet the perfect Lama." This was written near the great stupa of the image of Paṇchen Smṛti, at the request of the faithful Karma Wangyal, with auspicious divine substances. Jamyang Namgyal, who has long had faith in this Paṇchen, wrote it in the Drangtang Monastery. May virtue and excellence increase!

The supreme gathering of scholars and accomplished ones of the noble land,
The Dharma Lord of incomparable wisdom, love, and power,
Bestowing the rain of nectar of blessings through remembrance,
I pray to the feet of Smṛti Jñāna.
This was also composed by Mipham at the request of the faithful Wangyal.
May it be virtuous!

The practice cycle of the exceedingly profound single letter is present.
Ā. (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Literal Chinese meaning: Ā)
From the realm of self-existing clear light, in an instant,
Oneself becomes Mañjuśrī Vajra saffron in color,
The right hand bestows the supreme gift, the left holds,
Complete with silk and jewel ornaments, on a lotus and moon,
In Vajra posture, rays of light radiate,
In the heart, on the moon, the essence of wisdom is clear.
Mām̐. (Tibetan: མྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Literal Chinese meaning: )
Thus, the king of secret mantras,
Should be recited until accomplishment,
Pacifies all fears,
Especially subjugates all beings,
Liberates all demons and obstacles,
All supreme and common accomplishments,
Are accomplished by this one alone,
Profound, secret, cherish in your heart,
Samaya.
Ā. (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Literal Chinese meaning: Ā)
From the realm of self-existing clear light, in an instant,
Oneself becomes Mañjuśrī hero moon-white in color,
The right hand bestows the supreme gift, the left holds a lotus,
Complete with silk and jewel ornaments, on a lotus and moon,
In Vajra posture, rays of light radiate,
In the heart, on the moon, the essence of wisdom is clear,
Gathering the Dhāraṇī and intelligence and eloquence of existence and peace,
Visualize it dissolving into the A in your own heart.
Ā. (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Literal Chinese meaning: Ā)
Thus, of all secret mantras,
The king of root letters should be recited,
If this is accomplished, all mantras are accomplished,
Repeating the secret mantra, the recitation is complete,
Life, merit, Dhāraṇī,
Eloquence, intelligence, etc.,
Whatever is desired, the supreme Siddhi is bestowed,
Samaya.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 ཡང་ན་ཨཾ་ཞེས་ང་རོ་ཅན་དེ་ཀློ་ག མཆན། ཡང་ན། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དཀར་མོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་མཉམ་བཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་བསམ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ངང་བཞག་ཨ་ཉིད་བཟླ། །ཟབ་མོ་དབུ་མ་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱི། །དགོངས་པ་སྙིང་ལ་འཆར་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འཆར་ཁའི་མདངས། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཨུཏྤལ་པོ་ཏི་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་བྱེ་ཤེས་རབ་དྭངས་བཅུད་བསྡུས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དག་ལ་བསྟིམ། །ངྷཱི། ཞེས་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ནི། །ཅི་མང་བཟླས་པས་དུས་མྱུར་དུ། །ཤེས་རབ་གཏེར་ཁ་བརྡོལ་བར་འགྱུར། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན། ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་གཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོག་ནུར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་ཏོག །གསེར་མདོག་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་དང་། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་
གསེར་གྱི་འཁོར་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། །བྷྲཱུྃ། ཞེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །སྲུང་དང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཟླས་པས་འགྲུབ། །ཡང་། ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་སོགས། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའམ་སེར་པོ་གང་རུང་གསལ། མངོན་རྟོགས་འདོན་ཆ་འདྲ། མུ། ཞེས་གསང་སྔགས་གསང་བ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། །ཞི་སོགས་རབ་འབྱམས་ལས་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་སྲུང་དང་ཞི་དང་དཀྲོལ། །གསོ་དང་ཚེ་བསོད་དབང་རྣམས་འགྲུབ། །དྲན་དང་བཀླག་པས་མྱུར་འགྲུབ་བྱེད། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་གཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་མདོག །སོགས་འདྲ་ལ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔལ་ནི། །རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་ཅན། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཡི་གེ་ཨོཾ། །རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསམ། །ཨོཾ། ཞེས་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་སྲོག །རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅི་མང་བཟླ། །འདིས་ནི་ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི། །མཆོག་སྦྱིན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨཱ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་གཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རཱ

【汉语翻译】
或者，发出带有鼻音的“ཨཾ་”。 注释。 或者： 在心间的月亮之上，是普贤佛母， 般若波罗蜜多佛母，白色，结跏趺坐。 无有装饰，赤裸，等持，持金刚。 在心间的月亮上，观想字母之王。 安住于一切平等性中，念诵“ཨ་”。 这是甚深中观般若波罗蜜多的， 在心中生起证悟之方便。 ཨ། 自性光明法界中，刹那间， 自身显现为文殊童子，如初升朝阳之色。 手持宝剑和乌 উৎপala莲花经函。 身披绸缎和珍宝，圆满庄严，于莲花月轮之上。 以金刚跏趺坐，放射出无量光芒。 在心间的月亮之上，明观智慧精华。 将轮回与涅槃的一切，智慧的清澈精华凝聚。 融入自己心间的种子字中。 ངྷཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此为秘密真言之精华。 念诵越多，越能迅速地， 开启智慧的宝藏。 ས་མ་ཡཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 又或者： ཨ། 自性光明法界中，刹那间， 自身显现为文殊童子。 在心间莲花月轮之上，有珍宝顶饰。 身着金色报身服饰，手结胜施印， 与等持手印，持金色法轮。 在其心间，金色法轮四辐轮的中央。 明观智慧精华并念诵。 བྷྲཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此为明咒之王。 从息灾、增益、怀爱、降伏事业中， 随所欲求念诵即可成就。 又。 ཨ། 自性光明等。 观想白色或黄色文殊菩萨皆可。 仪轨念诵部分相同。 མུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此为甚深秘密真言。 念诵明咒之王，一切皆能成就。 特别是息灾等无量事业， 尤其是息灾、解脱， 恢复、延寿、增福、怀爱等都能成就。 忆念和读诵能迅速成就。 ས་མ་ཡཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ། 自性光明法界中，刹那间， 自身显现为白色文殊菩萨，如月亮之色。 等等相同。 在心间的月亮之上，智慧萨埵是， 白色毗卢遮那佛，具有菩提胜印。 在其心间的月亮上，观想字母ཨོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 放射出洁白甘露的光芒。 ཨོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此为一切秘密真言之命。 念诵明咒之精华越多越好。 以此能获得息灾和吉祥的， 殊胜加持与一切成就。 ས་མ་ཡཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱ། 自性光明法界中，刹那间， 自身显现为观世音自在菩萨。

【英语翻译】
Or, pronounce the nasal sound "Aṃ." Note. Or: On the moon in the heart is Samantabhadri, The white Prajñāpāramitā, sitting in full lotus posture. Unadorned, naked, in equipoise, holding a vajra. On the moon in the heart, contemplate the king of letters. Abiding in the equality of all, recite "A." This is the profound Madhyamaka Prajñāpāramitā's, The method for the realization to arise in the heart. A. From the realm of self-luminous nature, in an instant, One's own self arises as Mañjuśrī Kumārabhūta, with the hue of the rising dawn. Holding a sword and an utpala lotus scripture, Complete with silk and precious ornaments, upon a lotus moon. In vajra posture, radiating light, In the heart, on the moon, the essence of wisdom is clear. Gathering the pure essence of wisdom, separating samsara and nirvana, Absorb it into the seed syllables in your own heart. Dhīḥ. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) This is the essence of the secret mantra. By reciting it as much as possible, quickly, The treasure of wisdom will burst forth. Samaya! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Or again: A. From the realm of self-luminous nature, in an instant, One's own self appears clearly as Mañjuśrī Kumārabhūta. In the center of the heart, on a lotus moon, is a jeweled crown. Adorned with golden sambhogakāya garments, with the gesture of supreme generosity, And the mudra of equipoise, holding a golden wheel. In the center of that, in the middle of the four spokes of the golden wheel, Clearly contemplate and recite the essence of wisdom. Bhrūṃ. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) This is the king of knowledge. From pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, Whatever you desire will be accomplished by reciting it. Again. A. Self-luminous nature, etc. Visualize either white or yellow Mañjuśrī. The recitation of the Abhisamaya is similar. Mu. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) This is the great secret mantra. Recite the king of knowledge to accomplish whatever you wish. Especially all kinds of activities such as pacifying, And especially protecting, pacifying, and liberating, Restoring, prolonging life, increasing prosperity, and magnetizing will be accomplished. Remembering and reciting will quickly accomplish. Samaya! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) A. From the realm of self-luminous nature, in an instant, One's own self appears as white Mañjuśrī, with the color of the moon. Etc. is the same. On the moon in the heart, the wisdom sattva is, White Vairocana, with the supreme mudra of enlightenment. On the moon in that heart, contemplate the letter Oṃ. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Radiating pure white nectar light. Oṃ. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) This is the life of all secret mantras. Recite the essence of knowledge as much as possible. By this, one will obtain pacifying and auspicious, Supreme blessings and all accomplishments. Samaya! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Āḥ. From the realm of self-luminous nature, in an instant, One's own self appears as Lokeśvara.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གའི་མདོག །ཡིད་འཕྲོག་ལང་ཚོ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་པདྨ་དམར་པོ་
བསྣམས། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས། །མཁའ་ཁྱབ་འོད་འཕྲོས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ཨཾ་ཞེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ། །ས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་མཆོག་ཐོབ་བོ། །ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་གཅིག་གིས། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཟླ་བའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འོད་དཀར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་སྦྱངས་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་གསལ། །ཧྲིཿཡིག་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བྱེད་ཅིང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར། །ཡང་ན་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ལ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། ཅེས་པའི་རྗེས་སུ། ཚེ་དཔག་མེད་པ་དམར་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ །འོད་དམར་འབར་བས་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས། །གཞལ་མེད་བདུད་རྩིས་ལུས་ནང་གང་བར་བསམ། །ཧྲཱིཿ ཞེས་ཅི་མང་བཟླ་པས་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ནི། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཟབ་པ་སྟེ། །རང་
གི་སྙིང་ལ་འཆར་བར་བྱ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའི་མདོག །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིག་འཛུབ་མཛད། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས། །པད་ཟླའི་སྟེང་བཞུགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །ཐུགས་དབུས་ཉི་མར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་གི། །འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་བྱིན་རླབས་བསྡུ། །ཧཱུྃ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཅི་འགྲུབ་པར་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་འབྱུང་། །གང་དང་ཅི་ལ་དམིགས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་དེ་དང་དེ་བཞིན་ཏུ། །ཐོགས་མེད་འགྲུབ་བོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཨཱ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྔོ་བསང་མདོག །གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ནོར་བུ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས། །པད་ཟླའ

【汉语翻译】
的颜色。令人心醉的青春，丝绸和珍宝装饰。
手持殊胜施予印和红色莲花。
以半跏趺坐之姿安住于莲花月轮座上。心间红色莲花花蕊之中。
智慧精华红色ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）。
遍布虚空的光芒照耀，加持悉地汇集。ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）是明咒之王念诵。
加持悉地如云般聚集。三界一切皆能掌控。
如所愿般获得殊胜成就。ཨ།
自性光明界中刹那间。
自身观世音菩萨月亮色。右手殊胜施予印，左手持白色莲花。
丝绸和珍宝装饰圆满，莲花月轮之上。
半跏趺坐之姿安住，心间月亮上。
智慧精华的白光遍布虚空照耀。将显有世间清净，显现为天神之体性。
ཧྲིཿ（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字秘密咒语之王。
轮回深渊中拔出其精华念诵。见闻忆触皆得解脱，
自他二利任运成就。或者仪轨如是，心间月亮上。之后，无量寿佛红色明亮报身装束。
以禅定手印持甘露宝瓶。心间月亮之上长寿精华ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。
红色光芒燃烧，轮回涅槃寿命精华汇集。观想无量甘露充满身体内部。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）尽力念诵。
金刚寿命和青春。
不久即可成就。是所有长寿修法中最甚深。
于自心显现。萨玛雅。ཨ།
自性光明界中刹那间。
自身金刚持，天空颜色。右手持金刚杵，左手作忿怒印。
丝绸和珍宝装饰圆满，半跏趺坐。
安住于莲花月轮之上，智慧光芒闪耀。心间中央日轮上，心髓ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字蓝色。
以光芒将一切显现为本尊，加持汇集。ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）是咒语之王。
念诵即可成就。
征兆和预兆显现。于何者和何事所缘。
悉地即如彼。
无碍成就萨玛雅。ཨཱ།
自性光明界中刹那间。
自身虚空藏菩萨蓝绿色。右手持宝剑，左手持摩尼宝。
丝绸和珍宝装饰圆满，半跏趺坐。
莲花月

【英语翻译】
in color. A captivating youth, adorned with silk and jewels.
Holding the supreme giving gesture and a red lotus.
Residing in a half-lotus posture on a lotus and moon seat. In the center of the red lotus stamen at the heart.
The essence of wisdom, the red syllable Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Seed syllable).
Light radiates, pervading the sky, gathering blessings and accomplishments. Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Seed syllable) is recited as the king of knowledge. Blessings and accomplishments gather like clouds. All three realms are brought under control. The supreme attainment is achieved as desired. A.
From the realm of self-luminous nature, in an instant.
Oneself as Avalokiteśvara, the color of the moon. The right hand in the supreme giving gesture, the left holding a white lotus.
Adorned with silk and jewels, complete on the lotus and moon.
Residing in a half-lotus posture, at the heart is the moon.
The white light of the essence of wisdom radiates, pervading the sky. Purifying all appearances and existence, manifesting as the essence of a deity. Hrih (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) is the king of secret mantras.
Reciting the essence that uproots the cycle of existence. Liberating upon seeing, hearing, remembering, and touching,
Spontaneously accomplishing the benefit of oneself and others. Alternatively, in that same ritual, at the heart is the moon. Following that, Amitāyus, red and clear, in the attire of the Sambhogakāya.
Holding a vase of nectar in the gesture of meditative equipoise. At the heart, on the moon, the essence of life, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable).
With blazing red light, gathering the life essence of samsara and nirvana. Contemplate that the body is filled with immeasurable nectar. By reciting Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) as much as possible.
Vajra life and youth.
Will be accomplished without delay. This is the most profound of all longevity practices.
May it arise in one's heart. Samaya. A.
From the realm of self-luminous nature, in an instant.
Oneself as Vajradhara, the color of the sky. The right hand holding a vajra, the left making a threatening gesture.
Adorned with silk and jewels, complete in a half-lotus posture.
Residing on a lotus and moon, blazing with the light of wisdom. In the center of the heart, on the sun, the life-force syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) in blue.
With light, clarifying everything as deities, gathering blessings. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) is the king of mantras.
By reciting, whatever is to be accomplished.
Signs and omens will manifest. Whatever and whatever is focused upon.
That accomplishment will be just like that.
Unobstructed accomplishment, Samaya. Ā.
From the realm of self-luminous nature, in an instant.
Oneself as Kṣitigarbha, blue-green in color. The right hand holding a sword, the left holding a jewel.
Adorned with silk and jewels, complete in a half-lotus posture.
Lotus and moon

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་བཞུགས་ཕྱོགས་ཀུན་དྲི་ཞིམ་ཁྱབ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རིན་འབྱུང་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་རིན་པོ་ཆེར། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་བཅུད། །རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་མཆོག་གྲུབ་གྱུར། །ཏྲཱྃ་ཞེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་བཟླས་པས། །
ཡིད་ལ་རེ་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་དང་མཚུངས། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་བཟང་དང་། །ནོར་བུ་བཞིན་ཏུ་འདོད་རྒུ་འགྲུབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན་གོང་བཞིན་རང་ཉིད་ཐུགས་ཀ་རུ། །སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཚ་གོང་དབུས། །ཁྃ། ཡིག་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསམ། །ཁྃ་ནི་འབུམ་བཟླ་དེ་ཡང་བརྟེན་པའི་ལས། །ནམ་མཁའི་བྱེད་པ་ཐ་དག་ཀུན་ནས་སྤྱད། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་ས་ཡི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་མདོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ནས་བཞུགས། །སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུས། །དྭངས་གསལ་སྙིང་པོ་གསེར་མདོག་ས་བོན་ལས། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབབ་པར་བསམ། །སྭཱྃ་ཞེས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །ཅི་ལ་རེ་ཡང་དེ་དག་ཆོས། །བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་ཆེ་བར། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་མཉམ་པ་ཐོབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མརྒད་མདོག །ཁྲོ་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ནི་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསལ། །
ཧཱ་ཞེས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཅི་ཙམ་ནུས་པར་བཟླས་པ་ཡིས། །འཕར་དང་རྒོད་དང་བདེ་བ་འབར། །བགད་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཀུན་བྱེད། །གང་དང་ཅི་ཡི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །ཐོགས་པ་མེད་དོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན་ཧཾ་ཞེས་བཟླ་བ་དང་། །རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་གུའི་རང་བཞིན་དམིགས། །བསྐྱོད་དང་ཡང་དང་འཕྲོ་བ་སོགས། །རླུང་གི་བྱེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། །ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྒྱ་གྲམ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསལ།

【汉语翻译】
其上安住处处香气遍，
心中月上宝生圆满报身相，
胜施等持执持权势王，
其之心中月上珍宝中，
密咒之王金色光芒者，
光芒四射显有清净之精华，
融入自身心间而成殊胜成就。
怛朗（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）如意宝珠啊！
以此大悲心咒语念诵，
心中所愿一切之吉祥，
犹如安住于手掌之中。
如意树与贤瓶及，
如摩尼宝般一切皆成就。 
萨玛雅！
或者如前自身心间中，
空性明点蓝色热团中，
康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字观想智慧虚空藏，
康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字念诵百万亦是依仗之事业，
虚空之作用一切皆可运用。
萨玛雅！阿！
自性光明界中刹那间，
自身地之精华金色身，
手持如意宝及珍宝瓶，
绸缎珍宝严饰圆满莲月上，
背靠如意树而安住。
显有欲妙乐器之云团密布，
心中月上如意宝珠中，
清净明点金色种子字中，
观想一切所欲成就如雨降。
梭（藏文：སྭཱྃ，梵文天城体：स्वां，梵文罗马拟音：svāṃ，汉语字面意思：梭）念诵密咒之王，
无论希求皆可得，
福德财富广增长，
获得等同虚空藏。
萨玛雅！阿！
自性光明界中刹那间，
自身金刚拳发光绿色身，
忿怒微笑绸缎珍宝为庄严，
双手执持宝剑及十字杵，
心中月上金刚十字杵中，
智慧精华咒语之王明。
哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）念诵密咒之王，
尽己所能念诵之，
增长活力喜悦与安乐，
仅仅欢笑即可成办一切事，
无论何事之事业，
皆无阻碍萨玛雅！
或者念诵吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，
观想风轮绿色之自性，
行动轻快与转移等，
一切风之作用皆成就。
萨玛雅！
或者，心中月上不空成就者，
绿色施无畏与等持十字杵，
其之心间月上十字杵上，
智慧精华咒语之王明。

【英语翻译】
All directions of the place where he resides are filled with fragrant scent.
In his heart, on the moon, is the complete Sambhogakaya of Ratnasambhava.
He holds the king of empowerment with the bestowing mudra and meditative equipoise.
In the center of his heart, on the moon, is a precious jewel.
From the king of secret mantras, golden in color,
Light radiates, purifying the essence of glory of existence and non-existence.
By dissolving into one's own heart, supreme accomplishment is achieved.
By reciting this great compassionate mantra of TRAM (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Traṃ) the wish-fulfilling jewel,
All the glory one hopes for in the mind
Is like being in the palm of one's hand.
Like the wish-fulfilling tree, the auspicious vase, and
Like the jewel, all desires are fulfilled.
Samaya!
Or, as before, in one's own heart,
In the center of a blue hot sphere of emptiness,
Think of the letter KHAM (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ) as the essence of wisdom space.
Reciting KHAM (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ) a million times is also a work of reliance.
All the actions of space can be used in every way.
Samaya! Ah!
From the realm of self-illuminating luminosity in an instant,
Oneself as the essence of earth, golden in color,
Holding the wish-fulfilling jewel and the precious vase,
On a lotus and moon seat complete with silk and precious ornaments,
Residing with the wish-fulfilling tree supporting the back.
Clouds of enjoyment of existence and non-existence gather.
In the heart, on the moon, in the center of the wish-fulfilling jewel,
From the clear essence, the golden seed syllable,
Think that all desired accomplishments fall like rain.
Recite SVAM (藏文：སྭཱྃ，梵文天城体：स्वां，梵文罗马拟音：svāṃ，汉语字面意思：Svaṃ) the king of secret mantras.
Whatever one hopes for, those things
Increase greatly in merit and wealth.
One obtains equality with the treasury of space.
Samaya! Ah!
From the realm of self-illuminating luminosity in an instant,
Oneself as the emerald-colored Vajra Fist,
Adorned with wrathful smiles, silk, and precious ornaments,
The two hands hold a sword and a crossed vajra.
In the heart, on the moon, in the center of the crossed vajra,
The essence of wisdom, the king of mantras, is clear.
By reciting HA (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā) the king of secret mantras,
As much as one is able,
Vitality, joy, and bliss blaze.
All actions are accomplished by merely laughing.
Whatever and whatever actions,
Are without obstruction. Samaya!
Or, by reciting HUM (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hūṃ),
Focus on the green nature of the wind mandala.
Moving, lifting, and radiating, etc.
All the actions of wind are accomplished.
Samaya!
Or, in the heart, on the moon, is Amoghasiddhi,
Green, with the refuge-granting mudra, meditative equipoise, and holding a crossed vajra.
In the center of his heart, on the moon, on the crossed vajra,
The essence of wisdom, the king of mantras, is clear.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་གསལ་ཧཱ་ཡིག་བཟླ་བར་བྱ། །ཨཱ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཞོན་མཛེས་ཡིད་འཕྲོག་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་མདའ་གཞུ་འགེང་། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་། །ཐུགས་དབུས་ཉི་མར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །འོད་དམར་ཀུན་ཁྱབ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས། །ཧྲཱིཿཞེས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པ། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་དབང་དུ་བྱེད། །མེ་ཏོག་དམར་པོར་བསྔགས་པ་དག །གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གང་འདོད་དམིགས་ལས་འགྲུབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན། གཱི་ཞེས་འབྲུ་གཅིག་བཟླ། །འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུས་དམིགས་བྱ་ཀུན། །རང་དབང་
མེད་པར་གདུང་ཞིང་འདུ། །ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཟླ་བའི་མདོག །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་པི་ཝཾ་བསྒྲགས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཙོག་པུའི་ཚུལ་བཞུགས་ཡིད་འོང་འོད་ཟེར་འཁྱུགས། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་བ་ལ་གནས་འབྲུ་གཅིག་གསལ། །འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟིམས། །ཧྲཱིཾ་ཞེས་རིག་རྒྱལ་འབྲུ་གཅིག་པ། །བཟླས་པས་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ངང་། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མྱུར་ཐོབ་ལ། །གཞན་ཡང་ཚེ་དང་སྤོབས་པ་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་འགྲུབ། །ས་མ་ཡཱ༔ སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི། །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་ནི། །རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྙིང་གར་འོད་དམར་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཏྲི་དམར་པོ། །ཕོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་དམིགས། །ཏྲི་ཞེས་ཅི་མང་བཟླ་ས་པ་ཡིས། །ཕོ་རྒྱུད་འདུ་ཞིང་བྱིན་ཆེ་འབེབ། །དངོས་གྲུབ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་སྒྲུབ། །རྟགས་མ་བྱུང་ན་ཏྲི་ཛཿཞེས། །བཟླས་པ་ཁོ་ནས་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི། །རྗེ་བཙུན་རལ་གཅིག་སྐུ་མདོག་སྨུག །རལ་པ་གཡེང་ཞིང་གཅེར་མོའི་ཚུལ། །མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ལྡེང་ཐབས་གྱོན། །ཕྱག་ན་ཞིང་དབྱུག་ཙིཏྟ་བསྣམས། །དེ་ཡི་སྙིང་ཁར་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །
དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ཏྲག་སྨུག་ནག །འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ། །མ་ཏྲག་ཛཿཞེས་བཟླས་པ་ཡིས། །མ་མོ་འདུ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ལས་རྣམས་སྒྲུབས། །ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལས་ལ་བསྐུ

【汉语翻译】
如是念诵显明的哈字。啊！自性光明界中刹那间，自身幻化成作明佛母，身色红，年轻美丽，令人心醉，以绸缎和珍宝装饰。双手执持红色乌巴拉花的弓箭，双足伸屈，立于莲花日轮之上。心间日轮上，智慧精华显明，红光遍布，汇集了轮涅的精华。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）此一字，念诵百千万亿遍，能掌控一切世间。以红花供养，施予谁，谁即被掌控。同样，一切所愿皆能成就。萨玛雅！或者，念诵“གཱི་”此一字，红光铁钩能将一切所缘境，毫无自在地牵引而来。极其秘密，萨玛雅！啊！自性光明界中刹那间，自身幻化成金刚妙音天女，月色，双手于胸前弹奏珍宝琵琶，以绸缎和珍宝圆满装饰，安坐于莲花月轮之上，令人心仪的光芒闪耀。心间月轮上，安住一字，光明，将轮涅的精华融入自身心间。ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）此明王一字，念诵能以无与伦比的智慧，迅速获得语自在，此外，寿命和勇气等，一切轮涅的功德皆能成就。萨玛雅！刹那间自身观想为男性的，至尊自在红色尊，手持三叉戟和颅碗，圆满穿戴尸陀林装饰，心间红光之中，安住命之精华红色“ཏྲི་”，观想为所有男性本尊的命。念诵“ཏྲི་”越多越好，能召集男性本尊，降下巨大加持，一切所欲成就。若无验相，则念诵“ཏྲི་ཛཿ”，仅凭此念诵即可成办一切事业。刹那间自身观想为女性的，至尊独发母，身色烟色，头发飘散，赤裸之身，身披人皮披风，手持木杖和灵牌，其心间五光之中，观想清净的烟黑色“ཏྲག་”字，观想为轮涅一切的精华。念诵“མ་ཏྲག་ཛཿ”，能召集母曜，赐予成就，毫无阻碍地成办一切事业。极其秘密，应当秘密修持。委以事业

【英语翻译】
Recite the clear letter Hā. Āḥ! In an instant from the realm of self-existing clear light, transform yourself into the goddess of knowledge, with a red-colored body. Young, beautiful, and captivating, adorned with silk and jewels. The two hands hold a red utpala flower bow and arrow. The two feet are extended and bent, standing on a lotus and sun disc. In the center of the heart, the essence of wisdom is clear on the sun. Red light pervades everything, gathering the essence of samsara and nirvana. HRIḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable of compassion), by reciting this one letter hundreds, thousands, millions, and billions of times, one gains control over all worlds. Whatever is praised with red flowers, whoever receives it becomes empowered. Likewise, whatever one desires is accomplished through meditation. Samaya! Alternatively, recite the single letter Gī. The red light iron hook draws all objects of focus without any freedom. Extremely secret, Samaya! Āḥ! In an instant from the realm of self-existing clear light, transform yourself into Vajra Sarasvati, with the color of the moon. The two hands play a precious lute at the heart. Adorned with silk and jewels, seated on a lotus and moon disc. Sitting in a delightful posture, radiant light flickers. In the center of the heart, a single letter dwells on the moon. Absorb the essence of samsara and nirvana into your own heart. HRĪṂ (Tibetan, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal meaning: Seed syllable of compassion), by reciting this single letter of the Knowledge King, one swiftly obtains unmatched wisdom and mastery of speech. Furthermore, life, courage, and so on, all the qualities of samsara and nirvana are accomplished. Samaya! In an instant, visualize yourself as a male lineage, the noble powerful red lord, holding a trident and skull cup in his hands. Completely adorned with charnel ground ornaments. In the center of the heart, within a sphere of red light, the life essence is the red TRI. Visualize it as the life of all male deities. By reciting TRI as much as possible, the male deities are gathered and great blessings descend. Accomplish whatever siddhis you desire. If signs do not appear, then recite TRI JAḤ. By reciting only this, all actions are accomplished. In an instant, visualize yourself as a female lineage, the noble Ekajati, with a smoky-colored body. Hair flowing, in a naked form, wearing a human skin cloak. Holding a wooden staff and a citta stick in her hands. In the center of her heart, within a sphere of five lights, visualize the pure smoky black letter TRAK, as the essence of all samsara and nirvana. By reciting MA TRAK JAḤ, the Matri are gathered and grant siddhis. Accomplish all actions without obstruction. Extremely secret, it should be practiced in secret. Entrust the task.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞིང་བྷྱོ་དང་བཅས། །འབྲུ་བཞི་སྙིང་གར་བསམ་ལ་བཟླ། །འདི་འདྲའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། །གཞན་ན་མེད་དོ་ཤིན་ཏུ་གསང་། །ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁམས་སྨྱོན་དཔའ་བོ་དཔའ་ཆེན་པང་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས་ལྕགས་གླང་ཟླ་༧ཚེས་༣༠ལ་ཕྲལ་བབ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་ནོར་རྒྱུན་མ། །དཀར་མོ་རྒྱན་རྫོགས་བཞེང་ཐབས་བུམ་པ་བསྣམས། །སྟེ་བར་འདོད་འབྱུང་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དབུས། །བྃ་ཡིག་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །བྃ་ཞེས་ཅི་མང་བཟླ་བར་བྱ། །ཟས་སྐོམ་འཕེལ་དང་ལུས་སྐོམ་གསོ། །བསིལ་དང་འཇམ་དང་ཞི་བའི་ལས། །ཆུ་ཡི་བྱེད་ལས་ཀུན་ཀྱང་བྱ། །ས་མ་ཡཱ༔ འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གོས་དཀར་མོ། །དམར་པོ་རྒྱན་རྫོགས་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །ཕྱེད་སྐྱིལ་རབ་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དབུས། །བྲྃ་ཡིག་དམར་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །བྲྃ་ཞེས་འབུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ན། །བཙོ་བསྲེག་མེ་སོགས་ལས་ཀུན་བསྲེག །དབང་དང་བསྐམ་དང་གསད་བསྲེག་སོགས། །མེ་ཡི་ལས་ཀུན་དེ་ཡིས་བྱ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ་སེར་ས་སོགས་ཨ་ལྔས་བྱ་བ། ཨཾ་ཁ་བིར་ཧཱུྃ་སྔས་སོ། །དགེ། དུས་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ནང་དུ་ཡུམ་དྲུག་སོགས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སླར་འཛུད། དགེ་འོ།། །།
ཟབ་ཁྲིད་གནད་བསྡུས་སྐོར་བདུད་རྩིའི་ཡང་ཞུན།

【汉语翻译】
以及田地和牲畜。
四种谷物在心中思念并念诵。
这种特殊的口诀。
其他地方没有，非常秘密。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。
康区的疯行者，大勇士彭夏的班智达，于铁牛年七月三十日书写，吉祥。
从光明之中，刹那间化现珍宝之流。
白色的，装饰圆满，持着生起之瓶。
在中间，如意生出甘露宝瓶的中央。
白色的བྃ་（藏文，vam，vam，种子字）字，放射甘露的光芒。
念诵བྃ་（藏文，vam，vam，种子字）越多越好。
食物饮料增多，身体干渴得以解除。
带来清凉、柔软与寂静。
水的功用全部都能实现。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
从光明之中，刹那间化现白色衣裳。
红色的，装饰圆满，持着红色莲花。
半跏趺坐，安住在心中太阳的中央。
红色的བྲྃ་（藏文，bhrum，bhrum，种子字）字，智慧的光芒燃烧。
念诵བྲྃ་（藏文，bhrum，bhrum，种子字）十万遍的话。
煮炼、燃烧等所有事业都能燃烧。
怀柔、干燥、杀害、燃烧等。
火的功用都能由此实现。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
阿色尔萨等，用五个阿字来做。
ཨཾ་（藏文，aṃ，am，种子字）卡比尔 ཧཱུྃ་（藏文，hūṃ，hūṃ，种子字）作为枕头。
善哉。
时轮金刚的六轮之中，生起六位明妃等的修法，再次融入。
善哉。

甚深口诀精要汇集，甘露之精炼。

【英语翻译】
Along with fields and livestock.
Think of the four grains in your heart and recite them.
This kind of special instruction.
It is not found elsewhere, it is very secret.
Samaya.
Gya Gya Gya.
The crazy yogi of Kham, the great hero Pangshapa's pandit, wrote this on the 30th day of the seventh month of the Iron Ox year, auspicious.
From the state of clear light, instantly manifest a stream of jewels.
White, adorned and complete, holding the vase of arising.
In the middle, in the center of the wish-fulfilling nectar vase.
The white letter བྃ་ (Tibetan, vam, vam, seed syllable), radiates the light of nectar.
Recite བྃ་ (Tibetan, vam, vam, seed syllable) as much as possible.
Food and drink increase, and bodily thirst is quenched.
It brings coolness, softness, and peace.
All the functions of water can be accomplished.
Samaya.
From the state of clear light, instantly manifest white clothes.
Red, adorned and complete, holding a red lotus.
Half-seated, residing in the center of the sun in the heart.
The red letter བྲྃ་ (Tibetan, bhrum, bhrum, seed syllable), the light of wisdom blazes.
If you recite བྲྃ་ (Tibetan, bhrum, bhrum, seed syllable) a hundred thousand times.
All activities such as cooking and burning can be burned.
Subjugation, drying, killing, burning, etc.
All the functions of fire can be accomplished by this.
Samaya.
A-ser-sa, etc., are done with the five A's.
ཨཾ་ (Tibetan, aṃ, am, seed syllable) Kabir Hūṃ (Tibetan, hūṃ, hūṃ, seed syllable) as a pillow.
Good.
The method of generating the six consorts, etc., within the six wheels of the Kalachakra, is re-integrated.
Good.

A collection of essential profound instructions, the essence of nectar.

============================================================

